首页  | 新闻播报

每日新闻播报(June 18)

chinadaily.com.cn 2020-06-18 15:42

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Photo taken on June 16, 2020 in Frankfurt, Germany shows the Germany's official COVID-19 warning app on a smartphone. Germany launched its official COVID-19 warning app which was now available for download to smartphones, the government announced on Tuesday. [Photo/Xinhua]

>Virus warning app launched
德国推出病毒预警应用
Germany launched its official COVID-19 warning app which was now available for download to smartphones, the government announced on Tuesday.
德国政府6月16日宣布,推出官方版新冠肺炎预警应用,目前该应用已可以在智能手机上下载。
Released by Germany's disease control agency Robert Koch Institute, the app informs citizens who had been in contact with an infected person in order to detect and break the chains of infection.
这款由德国疾控机构罗伯特•科赫研究所发布的应用会对接触过新冠感染者的市民发出警示,以便发现并打破感染链。
German Health Minister Jens Spahn stressed that the app was "not a panacea, not a free ride ticket, but it is an important additional tool in containing the pandemic."
德国卫生部长延斯•施潘强调,该应用并非灵丹妙药,也不是免费车票,而是遏制疫情的重要附加工具。
Downloading and using the app was "a small step for each of us, but a big step in the fight against the pandemic," said head of the Chancellery Helge Braun, adding that citizens could rely on high standards of data protection.
总理府部长黑尔格•布劳恩表示,下载并使用该应用对我们每个人来说只是一小步,但对抗击疫情来说却是一大步。布劳恩还说,该应用在数据保护方面采用高标准,值得信赖。
The app was based on a "decentralized software architecture" which stored data on the mobile phones of users instead of a central server.
这是一款"分散管理软件架构"型应用,数据是被储存在用户手机上而不是中央服务器上。

 

Serena Williams of the USA hits to Maria Sharapova of Russia ( not pictured ) in the first round on day one of the 2019 US Open tennis tournament at USTA Billie Jean King National Tennis Center in Flushing, New York, USA, Aug 26, 2019. [Photo/Agencies]

>US Open to be held without fans
美网将以空场形式举办
The US Open will be held as scheduled in New York City from Aug 31 to Sept 13 without fans, said New York State Governor Andrew Cuomo on Tuesday.
纽约州州长安德鲁•科莫6月16日表示,美网公开赛将于8月31日至9月13日在纽约市如期举办,比赛现场将没有球迷。
The US Tennis Association (USTA) "will take extraordinary precautions to protect players and staff," said Cuomo on Twitter.
科莫在推特上说,美国网球协会"将采取严格的预防措施,保护球员和工作人员"。
He noted that precaution measures will include robust testing, additional cleaning, extra locker room space, and dedicated housing and transportation.
他指出,这些举措中将包括加强检测和清洁、扩增更衣室空间,以及提供专用的住宿和交通工具。
The decision came as major indicators of the pandemic keep trending down in the northeastern US state with more areas entering a new phase of reopening.
近期纽约州主要疫情指标持续下降,因此政府决定美网如期举办。
USTA Chief Executive Officer Mike Dowse said in a statement on Tuesday that the association is "incredibly excited" about Cuomo's decision.
美国网球协会首席执行官迈克尔•道斯6月16日在一份声明中表示,该协会对科莫的决定感到"非常兴奋"。
"We recognize the tremendous responsibility of hosting one of the first global sporting events in these challenging times, and we will do so in the safest manner possible, mitigating all potential risks," he said.
道斯说:"我们认识到,在当下这个充满挑战的时期,承办全球最重要的体育赛事之一将肩负巨大责任,我们将尽可能以最安全的方式举办赛事,降低所有潜在风险。"

 

Workers disinfect the Yuegezhuang wholesale market in Beijing's Fengtai district on Tuesday. [Photo/ChinaDaily]

>Beijing ups emergency response
北京上调应急响应级别
Beijing upgraded its public health emergency response to COVID-19 from level III to II starting Tuesday.
自6月16日起,北京市新冠肺炎突发公共卫生应急响应级别由三级调至二级。
Classes are moved online for primary and middle school students, and class resumption of college students will be suspended.
中小学生恢复线上教学,高校学生停止返校。
Residents of Beijing's medium- and high-risk areas, as well as those related to the Xinfadi market, should not leave Beijing. Other people who need to leave the city must have negative results of the nucleic acid test taken within seven days.
中高风险街乡、新发地市场相关人员严禁离京,其他人员确需离京的要持7日内核酸检测阴性证明。
The epidemic situation in Beijing remains grim, as the city has been reporting a daily double-digit growth in domestically transmitted COVID-19 cases since June 11, said Chen Bei, deputy secretary-general of the Beijing municipal government, at a news conference.
北京市人民政府副秘书长陈蓓在新闻发布会上表示,北京市疫情防控形势仍然严峻,自6月11日以来,本地新冠肺炎病例每天呈两位数增长。
The cluster outbreak, which has affected nine districts and 28 neighborhoods, was initially believed to be caused by human-to-human transmission or contamination of articles and environment, Chen said. She stressed that there had been confirmed secondary infections among close contacts.
此起聚集性疫情已波及9个区、28个街道,初步判定由人际传播或物品环境污染引发的感染所致,且密切接触者中出现了明确续发感染。

 

China will issue the first three batches of special government bonds totaling 170 billion yuan to raise funds for coordinating epidemic control and economic development. [Photo/Sipa]

>Special bonds to be issued
抗疫特别国债发行启动
China will issue 100 billion yuan in special government bonds for COVID-19 control measures in a bid to balance epidemic control with economic and social development, the Ministry of Finance (MOF) said Monday. The MOF will issue two batches of fixed-rate special bonds, including 50 billion yuan in five-year bonds and 50 billion yuan in seven-year bonds, the MOF said in a statement. Both will be listed and traded on June 23, 2020.
财政部6月15日发布公告称,为统筹推进疫情防控和经济社会发展,将发行两期共1000亿元抗疫特别国债,包括5年期固定利率附息债和7年期固定利率附息债各500亿元,6月23日起上市交易。
China will pursue a more proactive and impactful fiscal policy, setting its fiscal deficit above 3.6% of GDP and issuing 1 trillion yuan of government bonds for COVID-19 control this year to release more funds for companies and individuals.
今年我国将实行更加积极有为的财政政策,赤字率安排在3.6%以上,还计划发行总计1万亿元抗疫特别国债,向企业和个人释放更多流动性。

Find more audio news on the China Daily app.


中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序