首页  | 双语新闻

研究:男性患新冠肺炎后产生更多抗体 Men produce more antibodies and could hold key to coronavirus fight, research finds

中国日报网 2020-06-24 09:28

分享到微信

你知道吗?新冠病毒也有“性别歧视”,表现在男性比女性更容易发展成重症。近日,英国的一项新研究发现,感染新冠病毒并康复的男性体内有更多抗体,他们捐献的血浆可能有助于治疗新冠肺炎患者。

 

Research shows that male coronavirus survivors have higher antibody levels - AFP

 

Male coronavirus survivors are being urged to give blood because of evidence that men produce more antibodies, which could make their plasma a more valuable treatment.

男性新冠肺炎康复者被敦促去献血,因为有证据显示男性身体能产生更多抗体,这使得他们的血浆成为更有价值的治疗物质。

The research, by NHS Blood and Transplant (NHSBT), suggests men may hold the key in the battle against the virus.

英国国民医疗保健署血液和移植司开展的这项研究显示,男性可能握有打赢新冠病毒之战的钥匙。

Health chiefs are urging men who have had Covid-19 to come forward and donate blood as part of a national trial to see whether donations can boost the survival of the sickest patients.

卫生官员们敦促感染新冠病毒并康复的男性主动献血,参与一项全国性试验,以测试捐献的血浆能否提高重症患者的康复率。

Their research shows that 43 percent of male donors had blood plasma rich enough in antibodies, compared with 29 percent of women.

他们的研究显示,43%的男性捐献者的血浆富含抗体,相比之下,只有29%的女性捐献者的血浆富含抗体。

Antibodies are produced when the body's immune system tries to fight off a virus.

当人体的免疫系统试图击败病毒时,抗体就会产生。

Men with Covid-19 tend to produce more antibodies than women with the virus because men are more likely to become seriously ill.

感染新冠病毒后,男性产生的抗体通常比女性多,因为男性更可能发展成重症。

The trial is assessing whether plasma donations from recovered patients can be transfused into patients who are struggling to develop their own immune response.

这项试验正在评估已康复患者捐献的血浆是否能输入自身免疫系统难以产生反应的患者体内。

Professor David Roberts, associate director for blood donation at NHSBT, said: "We'd still like to hear from anybody who had coronavirus or the symptoms. More plasma donors are needed.

英国国民医疗保健署血液和移植司血液捐献部副主任戴维·罗伯茨教授说:“我们依然希望收到任何感染过新冠病毒或有过相关症状的人的回应。我们还需要更多的血浆捐献者。”

"But we'd especially want to hear from men. We test every plasma donation and men have higher antibody levels, which means we're more likely to be able to use their plasma to save lives.

“但是我们尤其想得到男性的回应。我们测试了每个捐献者的血浆,男性的抗体水平更高,这意味着我们更可能用他们的血浆来拯救生命。”

"Initially, your immune system will try and fight off a virus with white blood cells. If you become more ill, your immune system needs to produce more antibodies that neutralise or kill the virus.

“起初,你的免疫系统会试着用白血球去抗击一种病毒。如果你的病加重,你的免疫系统就需要产生更多抗体来中和或杀死病毒。”

"Our studies, and many others around the world, show men with Covid-19 are more likely to become seriously ill than women. This makes them better plasma donors once they have recovered."

“我们的研究和世界各地的许多其他研究显示,感染了新冠病毒的男性比女性更可能发展成重症。一旦他们康复,就会成为更佳的血浆捐献者。”

Last week it was announced that anyone who tests positive for Covid-19 through the national testing program will be asked to join a blood plasma trial.

上周,英国国民医疗保健署宣布,任何在国家检测项目中发现新冠病毒检测结果呈阳性的人将被请求参加血浆捐献试验。

NHSBT said people confirmed with the virus through Test and Trace will receive a text message three weeks after their result to see whether they are willing to donate plasma.

英国国民医疗保健署血液和移植司表示,通过新冠肺炎检测和追踪系统被证实感染病毒的人将在出结果三周后收到一条短信,询问他们是否愿意捐献血浆。

If the trial is successful, being treated with convalescent plasma could become widespread practice in hospitals.

如果这项试验成功,用康复者的血浆治疗将成为医院广泛采用的方法。

convalescent[ˌkɑːnvəˈlesnt]: adj. 康复的;恢复期的

 

英文来源:每日电讯报

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序