首页  | 实用口语

吐槽大会的roast是什么由来?如何用英文畅聊中国综艺节目?

澳大利亚广播公司ABC官方微信号 2020-07-01 09:00

分享到微信

综艺节目一直是大家平日休闲的重要项目之一,也是社交聚会中常常聊起的话题。本期的学英语栏目,我们将一起学习一些有关不同类型综艺节目的地道英文表达!

Photo by ThisisEngineering RAEng on Unsplash

首先,“综艺节目”的英文就是Variety Shows

关于Variety一词,柯林斯字典给出的解释为:

a collection of unlike things, especially of the same general group; assortment.

此处的Variety是一个泛指概念,说明这是一个类别词——它可以概括泛指许多不同种类的节目,无论是竞技比赛类,比如 《这就是街舞》、《偶像101》,还是闯关游戏类的《奔跑吧兄弟》,又或者是其他偏生活类或主持方向的节目,都隶属于Variety Show的这个范围里。因为“综艺”即“综合娱乐艺术”——variety arts / variety entertainment show的缩写。

 

赞助商sponsor

大家在观看各综艺节目时,经常也会看到节目赞助商的出现。

“拉赞助”的这种行为,英文叫to get sponsorship

而我们常说的广告植入,也就是节目中主持人桌子前或布景板前摆放的一些商业产品,比如洗发水啦软饮啦,就是英文中的product placement

 

真人秀Reality TV show

而我们常说的真人秀节目,英文即Reality TV show,是特指那种在所有节目录制空间里都摆满摄像头的,全方位捕捉节目参与者们的每一个生活细节、动态以及情绪的综艺节目类别。也有人把它叫做综艺类节目的一个“观察型”分支——Observational variety shows。萌娃真人秀《放开我北鼻》就是个例子,这种接近纪录片的拍摄方式通常是想给大家提供一种更紧密贴近的观察视角,而与其相应的英文表达就是fly-on-the-wall。这个词组也可以直接拿来当形容词组用:

a fly-on-the-wall documentary series

一部纪实性的观察纪录片

Photo by JESHOOTS.COM on Unsplash

如今,综艺节目不再是电视台的专利,各大网络门户都争先成为了综艺类内容的首发平台, 我们可以把这些在线点播网络平台称为:

 

streaming platforms

而那些在疫情期间的云录制的各种综艺节目,可以简单粗暴地称之为:

cloud variety shows

 

而云录制的这一操作的英文叫做:

Cloud Filming

 

脱口秀喜剧综艺

说到脱口秀喜剧综艺,许多人都会想到《吐槽大会》。而这档节目的英文名就是仿照美国版本的“Comedy Central Roast” 得来的——Roast。 很多人可能还是很困惑,Roast难道不是烹饪上的“烤”的意思吗?这和吐槽有什么关系呢?

但如果大家再细想一下,一般我们常用的roast都是做动词形式,指的是用火或其他途径在高温环境下进行烘烤这一动作,所以后来就衍生出了这一更生动的用法:

请看柯林斯字典的解释:

Informal

to criticize severely or ridicule without mercy

 

roast还有一个约定俗成的意思,那就是去指责或讽刺别人,通常是程度非常严重的那种——是不是很容易就能联想到一种被旁人“高温烘烤”的尴尬煎熬处境?“吐槽”这一词的英文就是这么来的~

 

有些爱吐槽的观众曾表示,“吐槽大会”有洗白某节目嘉宾的倾向,那么此处的“洗白”也有一个很好用的词—— “reverse PR”。 其实这个词更贴切直接的翻译可能是“扭转公关危机”,再递进一层深究其目的的话,也就是洗白了呢。

 

本文转载自澳大利亚广播公司ABC官方微信号:(ID:ABCAustralia

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序