习近平向中阿合作论坛第九届部长级会议致贺信
新华网 2020-07-07 10:09
中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议7月6日以视频连线方式举行。国家主席习近平向会议致贺信。
Xi said that back in 2018, at the opening ceremony of the 8th ministerial meeting of the forum, his announcement of the establishment of the China-Arab strategic partnership, and the initiative of forging a China-Arab community with a shared future and jointly promoting the building of a community with a shared future for humanity, were warmly received by Arab states.
习近平强调,2018年,我在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布中阿双方建立战略伙伴关系,倡议打造中阿命运共同体,共同推动构建人类命运共同体,得到阿拉伯国家热情响应。
Over the past two years, the two sides have strengthened strategic coordination and synergy of actions, and the Sino-Arab future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development has been deepened, Xi said in the letter.
两年来,中阿双方加强战略协调和行动对接,全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系得到深化。
China and Arab states have offered mutual assistance and staunch support to each other, and engaged in close cooperation since the COVID-19 outbreak, Xi said, noting this is a vivid illustration of China and Arab states sharing weal and woe.
习近平指出,新冠肺炎疫情发生以来,中国和阿拉伯国家风雨同舟、守望相助,坚定相互支持,开展密切合作,这是中阿命运与共的生动写照。
Xi said that under the current circumstances, it is more necessary than ever for the two sides to step up cooperation and join hands in tiding over difficulties.
当前形势下,中阿双方比以往任何时候都更需要加强合作、共克时艰、携手前行。
"I hope China and Arab states can take the meeting as an opportunity to enhance strategic communication and coordination, steadily advance cooperation in various fields including pandemic response, promote the building of the China-Arab community with a shared future to continuously go deeper and more practical, so as to better benefit the peoples of the two sides," Xi added.
希望双方以此次会议召开为契机,加强战略沟通协调,稳步推进抗疫等各领域合作,推动中阿命运共同体建设不断走深走实,更好造福中阿双方人民。