首页  | 学“习”热词

习近平会见欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩

新华网 2020-06-23 10:14

分享到微信

国家主席习近平6月22日晚在北京以视频方式会见欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩。

6月22日晚,国家主席习近平在北京以视频方式会见欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩。 新华社记者 谢环驰 摄

 

Since the COVID-19 outbreak, China and the European Union (EU) have supported and helped each other, Xi said, noting that China is willing to join hands with the European side to push for a more stable and mature relationship in the post-pandemic era and lift their ties to a new height.
习近平指出,新冠肺炎疫情发生以来,中国和欧盟相互支持、相互帮助。中方愿同欧方携手努力,推动“后疫情时代”中欧关系更加稳健成熟,迈向更高水平。


"China wants peace instead of hegemony," said Xi, stressing that China is not only a country with a long history, but also a developing country full of vitality.
习近平强调,中国既是拥有悠久历史的古老国度,又是充满活力的发展中国家。中国要和平不要霸权。


"The starting point of all our policies and work is to enable the Chinese people to live a happy life. We will steadfastly follow the path of peaceful development," Xi said, noting that China presents "opportunities, rather than threats."
我们一切政策和工作的出发点就是让中国人民过上幸福生活。我们将沿着和平发展道路坚定不移走下去。中国是机遇不是威胁。


He went on to say that China is "a partner, not an opponent" to the EU side, as China will continue to deepen reform and expand opening up, which will provide Europe with a new round of cooperation opportunities and development space.
中国将继续深化改革、扩大开放,这将为欧洲提供新一轮合作机遇和发展空间。中国是伙伴不是对手。


"There is no conflict of fundamental interests between China and Europe. Cooperation far outweighs competition, and consensus far outweighs disagreement," he said, calling on the two sides to respect each other, and seek common ground while reserving differences.
中欧没有根本利害冲突,合作远大于竞争,共识远大于分歧。双方要相互尊重、求同存异、和而不同。


The two sides should continuously enhance mutual understanding and trust, expand common interests in cooperation, solve difficult problems in development, and build a China-EU comprehensive strategic partnership with more global influence.
双方要不断增进彼此理解和信任,在合作中扩大共同利益,在发展中破解难题,打造更具世界影响力的中欧全面战略伙伴关系。


The world under the impact of the pandemic is undergoing profound changes and facing more unstable and uncertain factors, Xi emphasized, calling for fostering new opportunities in crises and creating new prospects in the face of changing circumstances.
习近平强调,疫情冲击下的世界正在深刻变化,面临更多不稳定不确定因素。我曾提出,要努力在危机中育新机,于变局中开新局。


As two major forces, huge markets and great civilizations in the world, what China and the EU advocate and oppose and in what areas they cooperate will have global significance, Xi said.
中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,主张什么、反对什么、合作什么,具有世界意义。


China and the EU should serve as two major forces to maintain global peace and stability, Xi said, noting that China is willing to communicate with the European side on major issues.
中欧要做维护全球和平稳定的两大力量。中方愿同欧方就重大问题进行交流。


"We believe that the EU will continue to move forward in the direction of unity, stability, openness and prosperity. China is delighted to see that the EU makes a constructive contribution to international peace and stability, and is willing to strengthen strategic cooperation with the EU to jointly cope with global challenges," he said.
相信欧盟将朝着团结、稳定、开放、繁荣的方向不断前进,乐见欧方为国际和平稳定作出建设性贡献,愿同欧方加强战略合作,共同应对全球性挑战。


Meanwhile, China and the EU should serve as two huge markets that promote global development and prosperity, Xi said.
中欧要做推动全球发展繁荣的两大市场。


"Our two major economies should play the role as dual engines of the world economy, drive the recovery of global economy, jointly support a scientific and orderly resumption of work and production, strengthen macroeconomic policy coordination, and keep global industrial and supply chains stable and smooth," Xi said.
中欧两大经济体应该发挥世界经济“双引擎”作用,拉动世界经济复苏,共同支持科学有序复工复产,加强宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定通畅。


The two sides should maintain market openness to each other, accelerate the negotiation of the China-EU investment agreement, strengthen cooperation in the green and digital fields, and develop a partnership in green development, said Xi, calling on the two sides to enhance third-party cooperation in Africa.
双方要保持相互市场开放,加快推进中欧投资协定谈判,加强中欧绿色和数字领域合作,构建绿色发展伙伴。双方要加强对非三方合作。


In addition, China and Europe should serve as two great civilizations that adhere to multilateralism and help improve global governance, the Chinese president said.
中欧要做坚持多边主义、完善全球治理的两大文明。


"No matter how the international situation changes, China will take the side of multilateralism and adhere to the global governance concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits," Xi said.
无论国际形势如何变化,中国都将站在多边主义一边,坚持共商共建共享的全球治理观。


Xi said that China appreciates EU's firm adherence to multilateralism, participation in international anti-pandemic cooperation, and increasing investment in the World Health Organization and other international institutions.
中方赞赏欧盟坚定维护多边主义,参与国际抗疫合作,并加大对世卫组织等国际机构投入。


He said that China is willing to strengthen coordination and cooperation with the EU on major international and regional issues, strengthen dialogue and cooperation on global public health governance, and promote the building of a community of health for all.
中方愿同欧方就重大国际和地区问题加强协调合作,加强全球公共卫生治理对话合作,推动构建人类卫生健康共同体。


Xi stressed that he would like to maintain close communication with the two EU leaders, advance a series of major China-EU political agendas, and push bilateral relations to a new level.
习近平强调,我愿同两位主席保持密切沟通,推进中欧一系列重大政治议程,推动中欧关系迈上新台阶。


The two EU leaders said that the relationship between the EU and China is full of vitality, stressing that only through cooperation can the world cope with global challenges, and only dialogue and consultation can resolve conflicts and eliminate regional instability, as the world is facing great uncertainties.
米歇尔和冯德莱恩表示,欧中作为世界两大经济体,双方关系充满活力。当前世界面临很大不确定性,只有国际合作才能应对全球性挑战,只有对话协商才能解决矛盾冲突,消除地区不稳定。


The EU side is ready to conduct strategic dialogue with China to expand consensus in a candid manner, they noted.
欧方愿本着坦诚的态度,同中方开展战略对话,扩大共识。


The EU leaders voiced willingness to strengthen cooperation with China on vaccine R&D and work resumption. The EU is ready to expand bilateral trade and push for more progress in cooperation with China in green and low-carbon development, digital economy and other areas, they said.
欧方愿同中方就疫苗研发、复工复产加强合作,扩大双边贸易规模,推动绿色低碳、数字经济等广泛领域合作取得更多进展。


They said that the EU is willing to reach an investment agreement with China at an early date.
尽快达成欧中投资协定。


They also expressed willingness to work with China to overcome the impacts of the pandemic as soon as possible and advance world economic recovery.
为尽早克服疫情影响、促进世界经济复苏作出努力。


According to the two EU leaders, the EU is committed to multilateralism, and stands ready to enhance coordination and cooperation with China on public health security, climate change, sustainable development, third-party cooperation in Africa and other major issues within the frameworks of the United Nations, the World Trade Organization and the Group of 20.
欧方坚持多边主义,愿同中方在联合国、世界贸易组织、二十国集团等框架内就公共卫生安全、气候变化、可持续发展、对非三方合作等重大问题加强协调合作。


The EU will work with China to achieve successful outcomes in major political agendas agreed upon by the two sides, according to the two leaders.
欧方愿同中方共同努力,推动欧中商定的重大政治议程取得成功。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序