首页  | 学“习”热词

习近平同经济界委员共商国是并回应热点问题

新华网 2020-05-24 17:55

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平5月23日上午看望了参加全国政协十三届三次会议的经济界委员,并参加联组会,听取意见和建议。

5月23日上午,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平看望参加全国政协十三届三次会议的经济界委员,并参加联组会,听取意见和建议。中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋参加看望和讨论。 新华社记者 谢环驰 摄

 

Efforts should be made to leverage China's potential and role as the world's largest market, clarify the strategic direction of supply-side structural reform, and consolidate the basic trend of steady economic growth with a sound momentum in the long term, he said.
习近平强调,要发挥我国作为世界最大市场的潜力和作用,明确供给侧结构性改革战略方向,巩固我国经济稳中向好、长期向好的基本趋势。


Xi called for consolidating the fundamental role of agriculture, ensuring stability on the six fronts and security in the six areas, and accomplishing the targets and tasks of building a moderately prosperous society in all respects and winning the battle against poverty.
巩固农业基础性地位,落实“六稳”、“六保”任务,确保各项决策部署落地生根,确保完成决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务。


Reiterating the necessity to view current difficulties, risks and challenges from a comprehensive, dialectical and long-term perspective, Xi said efforts should be made to boost confidence of the whole society, especially market entities.
习近平强调,要坚持用全面、辩证、长远的眼光看待当前的困难、风险、挑战,积极引导全社会特别是各类市场主体增强信心。


China's economy is in a pivotal stage for transforming the growth model, improving economic structure, and fostering new growth drivers, Xi said, adding that the economic operation now faces relatively heavy pressure due to difficulties and challenges caused by intertwined structural, institutional and cyclical problems, which have been compounded by the COVID-19 outbreak.
习近平指出,我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,经济发展前景向好,但也面临着结构性、体制性、周期性问题相互交织所带来的困难和挑战,加上新冠肺炎疫情冲击,目前我国经济运行面临较大压力。


Xi stressed pursuing development against the backdrop of rising instability and uncertainties in the world, noting that China's economy is still characterized by ample potential, strong resilience, large maneuver room and sufficient policy instruments.
必须在一个更加不稳定不确定的世界中谋求我国发展,要看到,我国经济潜力足、韧性强、回旋空间大、政策工具多的基本特点没有变。


China has the largest industrial system in the world with the most complete categories, strong production capabilities, complete supporting sectors, as well as over 100 million market entities and a talent pool of 170 million people, Xi said.
我国具有全球最完整、规模最大的工业体系、强大的生产能力、完善的配套能力,拥有1亿多市场主体和1.7亿多受过高等教育或拥有各类专业技能的人才。


The country also has a super-large domestic market of 1.4 billion people and massive potential in investment demand, he said.
我国还有包括4亿多中等收入群体在内的14亿人口所形成的超大规模内需市场,投资需求潜力巨大。


He called for faster progress in advancing the development of digital economy, intelligent manufacturing, life and health, new materials and other strategic emerging industries, highlighting the creation of new growth areas and drivers.
加快推进数字经济、智能制造、生命健康、新材料等战略性新兴产业,形成更多新的增长点、增长极。


Xi stressed steady progress in creating a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with domestic market as the mainstay.
逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。


Xi called for unwavering efforts to make economic globalization more open, inclusive and balanced so that its benefits are shared by all, and to build an open world economy.
习近平强调,要坚定不移推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,推动建设开放型世界经济。


More steps should be taken to maintain the security of industrial and supply chains, and to forestall and defuse major risks, Xi noted.
维护产业链、供应链安全,积极做好防范化解重大风险工作。


He also stressed securing a complete victory in the battle against poverty. Now, China has 52 counties and 2,707 villages yet to be lifted out of poverty, representing the toughest mission of the country's battle against poverty.
习近平指出,到2020年确保我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫、贫困县全部摘帽、解决区域性整体贫困问题。目前,全国还有52个贫困县未摘帽、2707个贫困村未出列、建档立卡贫困人口未全部脱贫,是最难啃的硬骨头。


Xi added the fundamental role of agriculture should not be neglected or undermined at any time.
习近平指出,农业基础地位任何时候都不能忽视和削弱。


China is fully capable of ensuring the supply of grain and major agricultural products, which have played an important role in maintaining social stability through the severe epidemic, Xi said.
这次新冠肺炎疫情如此严重,但我国社会始终保持稳定,粮食和重要农副产品稳定供给功不可没。总的来说,我国完全有能力保障粮食和重要农产品供给。


Xi stressed all localities and departments must faithfully implement the decisions, plans, policies and measures made by the CPC Central Committee, and eschew the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
习近平强调,各地区各部门各方面不折不扣抓好中共中央决策部署和政策措施落实。力戒形式主义、官僚主义。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行