首页  | 治国理政

习近平:构建起强大的公共卫生体系 为维护人民健康提供有力保障

新华网 2020-06-03 09:30

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平6月2日下午主持召开专家学者座谈会并发表重要讲话。

6月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京主持召开专家学者座谈会并发表重要讲话。 新华社记者 姚大伟 摄

 

Noting that the people's security is the cornerstone of national security, Xi called for readiness for worst-case scenarios, stronger awareness of potential dangers and constant efforts to forestall major risks in health care.
他强调,人民安全是国家安全的基石。要强化底线思维,增强忧患意识,时刻防范卫生健康领域重大风险。


"Only by developing a strong public health system, improving the early warning and response mechanisms, comprehensively enhancing the capacity for prevention, control and treatment, weaving a tight prevention and control network, and consolidating the wall of quarantine, can we provide a strong guarantee for safeguarding the people's health," Xi said.
只有构建起强大的公共卫生体系,健全预警响应机制,全面提升防控和救治能力,织密防护网、筑牢筑实隔离墙,才能切实为维护人民健康提供有力保障。


Premier Li Keqiang and Wang Huning, a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, who are both members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended the symposium.
中共中央政治局常委、国务院总理李克强,中共中央政治局常委、中央书记处书记王沪宁出席座谈会。


Experts and scholars, including academicians with the Chinese Academy of Engineering such as Zhong Nanshan, a respiratory professor at Guangzhou Medical University, and Zhang Boli, head of Tianjin University of Traditional Chinese Medicine, spoke and put forward suggestions at the symposium.
座谈会上,中国工程院院士、广州医科大学呼吸内科教授钟南山,中国工程院院士、天津中医药大学校长张伯礼等专家学者提出意见和建议。


Xi exchanged views with experts and scholars who spoke at the symposium.
习近平同每一位发言的专家学者交流。


When delivering a very important speech, Xi noted that the CPC Central Committee, in the face of the unexpected COVID-19 epidemic, took the overall situation into account, made resolute decisions, and insisted on putting people's lives and health first.
在认真听取大家发言后,习近平总书记发表了十分重要的讲话。他表示,面对突如其来的新冠肺炎疫情,党中央统筹全局、果断决策,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。


Thanks to the concerted, all-out efforts made by the Chinese people, as well as the most strict, comprehensive and thorough measures for epidemic prevention and control, China has made major strategic achievements in the battle against COVID-19, Xi said.
全党全军全国各族人民上下同心、全力以赴,采取最严格、最全面、最彻底的防控举措,全国疫情防控阻击战取得重大战略成果。


On behalf of the CPC Central Committee, Xi expressed gratitude to the experts and scholars for their important contributions to epidemic containment.
在疫情防控斗争中,广大专家学者为疫情防控斗争作出了重要贡献。习近平代表党中央向大家表示衷心的感谢。


The disease prevention and control system serves as an important guarantee for protecting people's health and public health security as well as maintaining economic and social stability, he noted.
习近平指出,疾病预防控制体系是保护人民健康、保障公共卫生安全、维护经济社会稳定的重要保障。


Xi required efforts to make disease prevention measures more calibrated and effective, calling for greater reform in streamlining systems and mechanisms, clarifying functions and improving professional competence.
要立足更精准更有效地防,在理顺体制机制、明确功能定位、提升专业能力等方面加大改革力度。


Xi stressed the pressing need for boosting the early-stage epidemic monitoring and warning capacity to improve the public health system, including efforts for a better monitoring system for epidemics and public health emergencies, and a better monitoring mechanism for diseases of unknown causes and abnormal health incidents.
习近平强调,要把增强早期监测预警能力作为健全公共卫生体系当务之急,完善传染病疫情和突发公共卫生事件监测系统,改进不明原因疾病和异常健康事件监测机制。


Party committees and governments at all levels were asked to put in place public health working mechanisms for the regular study and deployment of epidemic prevention and containment.
各级党委和政府要建立定期研究部署重大疫情防控等卫生健康工作机制。


Following the principle that nothing matters more than the people's lives, China has unprecedentedly mobilized resources across the country to treat and rescue COVID-19 patients on a large scale, said Xi.
习近平指出,这次新冠肺炎患者救治工作,我们坚持人民至上、生命至上,前所未有调集全国资源开展大规模救治。


"From newborns to centenarians, we never leave out any infected person and never give up on any patient. We make sure that no one has to worry about treatment expenses," Xi pointed out.
从出生不久的婴儿到100多岁的老人都不放弃,确保患者不因费用问题影响就医。


Xi urged drawing on the experience accumulated in fighting COVID-19 and making innovations in carrying out public health campaigns, stressing the transformation from environmental sanitation to comprehensive society-wide health management.
习近平强调,要总结新冠肺炎疫情防控斗争经验,丰富爱国卫生工作内涵,创新方式方法,推动从环境卫生治理向全面社会健康管理转变。


Party committees and governments at all levels should put public health work on their priority list and explore more effective ways for mobilization, Xi said.
各级党委和政府要把爱国卫生工作列入重要议事日程,探索更加有效的社会动员方式。


Noting that the combination of the traditional Chinese medicine (TCM) and Western medicine is one of the major characteristics of China's COVID-19 response, Xi urged improving the emergency response and treatment capabilities of TCM hospitals and strengthening the training of TCM professionals to build a national high-caliber TCM professional team for epidemic prevention and treatment.
习近平指出,中西医结合、中西药并用,是这次疫情防控的一大特点。要提高中医院应急和救治能力。要强化中医药特色人才建设,打造一支高水平的国家中医疫病防治队伍。


Xi stressed the need to advance the revision of laws including the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases to improve the response measures against major emerging infectious diseases and sudden outbreaks.
习近平强调,要有针对性地推进传染病防治法等法律修改和制定工作,进一步从法律上完善重大新发突发传染病防控措施。


Stating that science and technology are sharp weapons in humanity's battle against diseases, Xi said humanity cannot defeat a major disaster or epidemic without scientific development and technological innovation.
习近平指出,科学技术是人类同疾病斗争的锐利武器,人类战胜大灾大疫离不开科学发展和技术创新。


He called for increasing scientific and technological inputs in the health sector and attracting more talent for scientific research.
要加大卫生健康领域科技投入,吸引更多优秀人才进入科研队伍。


Since the epidemic outbreak, China has been upholding the vision of building a community with a shared future for humanity and working closely with the World Health Organization and related countries, Xi said.
习近平强调,这次疫情发生以来,我们秉持人类命运共同体理念,密切同世界卫生组织和相关国家的友好合作。


He added that China has also actively shared epidemic and virus information, as well as containment experience and measures with the international community. It has provided material and technical support to over 100 countries and international organizations to the best of its ability, he said.
主动同国际社会分享疫情和病毒信息、抗疫经验做法,向100多个国家和国际组织提供力所能及的物质和技术援助。


Xi added that China will continue to fulfill its international obligations, fully play its role as the world's biggest supplier of anti-epidemic materials and work together to build a community of health for all.
我们要继续履行国际义务,发挥全球抗疫物资最大供应国作用,共同构建人类卫生健康共同体。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序