首页  | 学“习”热词

习近平参加湖北代表团审议

新华网 2020-05-25 09:36

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平5月24日下午在参加十三届全国人大三次会议湖北代表团审议时强调,防范化解重大疫情和突发公共卫生风险,事关国家安全和发展,事关社会政治大局稳定。

5月24日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平参加十三届全国人大三次会议湖北代表团的审议。 新华社记者 黄敬文 摄

 

Xi stressed reforming disease prevention and control system; boosting the epidemic monitoring, early warning and emergency response capacity; perfecting the treatment system for major epidemics; and improving public health emergency laws and regulations.
习近平强调,改革疾病预防控制体系,提升疫情监测预警和应急响应能力,健全重大疫情救治体系,完善公共卫生应急法律法规。


He commended the vital contributions and enormous sacrifices made by the people in Hubei and its capital city of Wuhan in fighting COVID-19, and expressed his sincere appreciation.
他表示,湖北人民、武汉人民为疫情防控作出了重大贡献,付出了巨大牺牲。他向在座各位、向湖北各族干部群众致以诚挚的问候和衷心的感谢。


Noting the continued spread of the virus overseas, clusters of cases in some domestic areas, sporadic cases in Hubei and daily increases of new asymptomatic infections, Xi urged continued efforts to forestall both imported cases and domestic resurgence to ensure that the hard-won progress in epidemic containment is not lost.
习近平强调,当前,境外疫情扩散蔓延势头仍然没有得到有效遏制,国内个别地区聚集性疫情仍然存在,湖北有时还出现散发零星确诊病例,无症状感染者每天还有新增。要持续抓好外防输入、内防反弹工作,决不能让来之不易的疫情防控成果前功尽弃。


Xi said the most imperative task for Hubei is to spare no efforts to coordinate COVID-19 prevention and control and economic and social development, stressing paying close attention to addressing possible "post-epidemic syndromes."
习近平强调,当前,摆在湖北面前的紧要任务,就是全力做好统筹疫情防控和经济社会发展工作。要高度重视化解可能出现的“疫后综合症”。


China's public health and medical service systems have played their key roles in dealing with the epidemic, but some weak links and inadequacies were also exposed, Xi said, urging prompt efforts to fix them.
习近平指出,这次应对疫情,我国公共卫生体系、医疗服务体系发挥了重要作用,但也暴露出来一些短板和不足。我们要正视存在的问题,加大改革力度,抓紧补短板、堵漏洞、强弱项。


Noting that prevention is the most economical and effective health strategy, Xi emphasized more targeted and effective prevention and the fulfillment of responsibilities for reporting infectious disease epidemics and public health emergencies.
预防是最经济最有效的健康策略。要立足更精准更有效地防,督促落实传染病疫情和突发公共卫生事件报告责任。


The key to epidemic monitoring and early warning lies in timeliness and accuracy, Xi said, calling for improving the monitoring mechanism for diseases of unknown causes and abnormal health incidents, and establishing a smart multi-point trigger system for early warning, among others.
习近平强调,疫情监测预警贵在及时、准确。要改进不明原因疾病和异常健康事件监测机制,建立智慧化预警多点触发机制。


Xi ordered strengthening capacity building to deal with major epidemics and organizing drills and training.
加强传染病等重大疫情应对处置能力建设和培训演练。


He also spoke of the need to build infrastructures including national medical centers and regional medical treatment centers, and the need to boost the system of public health laws and regulations.
习近平指出,加强国家医学中心、区域医疗中心等基地建设,要加快构建公共卫生法律法规体系。


Xi called for adopting the philosophy of full life cycle management throughout the whole process of urban planning, construction and management, faster development of a public health system that fits into the country's rapidly-advancing urbanization and densely-populated cities, and consistent efforts to improve rural living environments.
习近平指出,要把全生命周期管理理念贯穿城市规划、建设、管理全过程各环节,加快建设适应城镇化快速发展、城市人口密集集中特点的公共卫生体系,深入持久开展农村人居环境整治。


He stressed promoting and upholding the practices including wearing masks, sorting garbage, social distancing and online reservation for hospital visits, which have become a social norm in China.
现在,出门佩戴口罩、垃圾分类投放、保持社交距离、看病网上预约等,正在悄然成为良好社会风尚。这些健康文明的做法要推广开来、坚持下去。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序