首页  | 新闻热词

中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署在香港揭牌

中国日报网 2020-07-09 11:52

分享到微信

中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署揭牌仪式7月8日在香港举行,宣告驻香港国家安全公署正式成立并运行。

The Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was inaugurated on Wednesday morning.

【单词讲解】

英文报道中的inaugurate通常有三层意思,一表示“就职,举行就职典礼”,具体的用法是,(就职的)人+ be inaugurated 比如:US President Donald Trump was inaugurated on January 20, 2017.(美国总统特朗普的就职典礼于2017年1月20日举行。)“就职典礼”的名词形式可以直接用inauguration来表示,后面无需加ceremony,因为inauguration本身就包含“典礼”这一层意思,比如:presidential inauguration(总统就职典礼)。

二表示“落成,成立”,用法与第一层意思相同,(成立的)机构+ be inaugurated,比如:A new school was inaugurated in the village.(这个村子里新落成了一所学校。)

三表示“开创,开展”,比如:The coronavirus pandemic has inaugurated a time of chaos and change.(新冠病毒大流行开创了一个混乱与变革的时代。)Pan Am inaugurated the first scheduled international flight.(泛美航空公司开通了第一条国际定期航班线路。)

7月8日,全国政协副主席董建华和梁振英,香港特区行政长官、国安委主席林郑月娥,国务院港澳办副主任、香港中联办主任、香港特区国安委国家安全事务顾问骆惠宁,与驻港国安公署署长郑雁雄一道,为驻港国安公署揭牌。新华社记者 吕小炜 摄

 

根据香港国安法第四十九条,驻港国安公署的职责为:

the office analyzes and assesses developments related to safeguarding national security in the HKSAR, provides opinions and makes proposals on major strategies and important policies
分析研判香港特别行政区维护国家安全形势,就维护国家安全重大战略和重要政策提出意见和建议;


oversees, guides, coordinates with and supports the HKSAR in assuming the duties for safeguarding national security
监督、指导、协调、支持香港特别行政区履行维护国家安全的职责;


collects and analyzes intelligence and information about national security and handles cases on offenses endangering national security.
收集分析国家安全情报信息;依法办理危害国家安全犯罪案件。


国务院港澳办:坚决支持和配合驻港国家安全公署履职尽责

"We extend warm congratulations on the inauguration of the national security office in Hong Kong and will fully support and cooperate with it to fulfill its duties and responsibilities," the Hong Kong and Macao affairs office said in a statement.
国务院港澳事务办公室发表声明表示,我们对驻港国家安全公署的成立表示热烈祝贺,并将全力支持和配合其履行职责。


As an institution accredited by the central people's government to safeguard national security in the HKSAR, the office shoulders a lofty mission and important responsibilities to perform the mandate of overseeing, guiding, coordinating with, and providing support to the HKSAR in the performance of its duties for safeguarding national security and handling cases concerning offence endangering national security in accordance with the law under specific circumstances, the statement said.
声明表示,驻港国家安全公署是中央人民政府派驻香港特别行政区维护国家安全的机构,担负着监督、指导、协调、支持香港特别行政区维护国家安全,在特定情形下依法办理危害国家安全犯罪案件等重要职责,使命光荣,责任重大。


The statement called on people from all walks of life in Hong Kong to fully support the work of the national security office, the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR and other national security bodies to jointly safeguard China's sovereignty, security, and development interests, maintain Hong Kong's long-term prosperity and stability, and ensure the steady and sustained implementation of "one country, two systems."
希望香港社会各界人士全力支持驻港国家安全公署、香港特别行政区维护国家安全委员会及其他维护国家安全机构的工作,共同维护国家主权、安全、发展利益,维护香港的长期繁荣稳定,确保“一国两制”行稳致远。


【相关词汇】

维护国家主权、安全、发展利益
protect national sovereignty, security and development interests

香港事务是中国内政
Hong Kong affairs are China’s internal affairs

确保香港“一国两制”事业行稳致远
ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in Hong Kong

“一国两制”,依法办事
to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序