印度宣布禁用118款中国App 商务部回应
中国日报网 2020-09-04 11:17
印度电子和信息技术部9月2日发布公告,宣布禁用百度搜索等118款中国手机应用程序。
The Indian government through its Ministry of Electronics and Information Technology announced a ban on 118 Chinese apps which it said were "engaged in activities prejudicial to the sovereignty and integrity of India, defense of India, security of the state and public order". The affected apps include search engine Baidu, e-commerce service Mobile Taobao, online videos provider Youku and other popular apps such as Sina News, WeChat reading and PUBG Mobile Lite.
印度政府通过印度电子和信息技术部宣布禁用118款“涉嫌参与危害印度主权与(领土)完整、印度国防、国家安全和公共秩序活动”的中国App,其中包括搜索引擎百度、电商服务平台手机淘宝、在线视频应用优酷,以及新浪新闻、微信阅读以及《绝地求生》手游等热门应用程序。
针对印度此举,中国商务部新闻发言人高峰9月3日回应,中方对此表示严重关切,坚决反对(deeply concerned about and firmly oppose India's ban)。
高峰说:
The Indian side has abused the concept of national security and taken discriminatory and restrictive measures against Chinese enterprises, violating the relevant rules and regulations of the World Trade Organization.
印方滥用“国家安全”概念,对中国企业采取歧视性限制措施,违反世贸组织相关规则。
【单词讲解】
Abuse这个词可以用作动词或名词,均表示“滥用,虐待”等意思,比如:power abuse/to abuse power(滥用职权)、child abuse/to abuse a child(虐待儿童)、drug abuse/abuse drugs(药物滥用)、verbal abuse/verbally abuse someone(语言暴力)等。实施这些行为的人就是abuser。
The Chinese government insists that all Chinese companies operating abroad abide by international rules and work in accordance with the laws and regulations.
中国政府一贯要求中国在海外企业遵守国际规则,合法合规经营。
【单词讲解】
这里的abide by表示“遵守、顺从”,多用在比较正式的语境中,比如:abide by laws and regulations(遵守法律法规)等,此外,follow、obey、observe等词也可以用来替换abide by表示相同的意思。另外还有两个常用的词组comply with和conform to也表示类似的意思,不过这两个词组的主语既可以是人,也可以是物,比如:conform to another's wishes(顺了别人的心意);The building doesn't conform to local regulations.(这个建筑不符合当地的规定。);The devices comply with industry standards.(这些设备符合行业标准。)而abide by的主语只能是人。
The Indian government's actions were hurting not only the legitimate rights and interests of Chinese investors and service providers, but also the interests of Indian consumers and the country's investment environment as an open economy.
印方有关做法,不仅损害中国投资者和服务提供者的合法权益,同时也损害印度消费者的利益,损害印度作为开放经济体的投资环境。
"China urges the Indian side to correct its wrong practices," Gao said, stressing that economic and trade cooperation between the two countries is mutually beneficial, and India should make efforts to create an open, fair and just business environment for international investors and service providers including Chinese businesses.
中方敦促印方纠正错误做法。中印经贸合作是互利共赢的。希望印方与中方共同维护好来之不易的合作发展局面,为包括中国企业在内的国际投资者和服务提供者营造开放、公平、公正的营商环境。
【相关词汇】
开放、公平、公正的营商环境 open, fair and just business environment
合法权益 legitimate rights and interests
开放经济体 open economy
歧视性限制措施 discriminatory and restrictive measures
参考来源:新华网
(中国日报网英语点津 Helen)