首页  | 每日一词

每日一词∣中国国际服务贸易交易会 the China International Fair for Trade in Services

中国日报网 2020-09-08 09:00

分享到微信

中国国际服务贸易交易会于9月4日在北京开幕,主题为“全球服务,互惠共享”,会议期间将举办190多场论坛及洽谈活动。这是新冠肺炎疫情发生以来我国通过线上线下结合的方式举办的第一场重大国际经贸活动。
The China International Fair for Trade in Services, which opened in Beijing on Friday, will stage a total of 190 forums and negotiations under the theme of "Global Services, Shared Prosperity". It is the first major international economic and trade event held both online and offline by China since the COVID-19 outbreak.

9月5日,观众在服贸会专题展区参观。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
根据世界贸易组织的界定,服务贸易分为12大领域,包括商业服务、通讯服务、建筑及相关工程服务、金融服务、旅游及旅行相关服务、娱乐文化与体育服务、运输服务、健康与社会服务、教育服务、分销服务、环境服务及其他服务。
中国国际服务贸易交易会的前身是“京交会”,自2012年首届举办以来已8年。作为服务贸易领域的龙头展会,服贸会同广交会、进博会一起成为中国对外开放的三大展会。2020年服贸会是疫情发生以来我国在线下举办的第一场重大国际经贸活动,将向国际社会展示我国疫情防控和经济社会发展取得的显著成效。
新形势下,服务贸易对中国经济和外贸发展至关重要。从国内来看,服务贸易成为我国对外贸易发展的新引擎。我国服务贸易增速高于全球服务贸易和我国货物贸易增速,成为提升综合竞争优势的新抓手和稳增长稳预期的新支点。从全球来看,中国已成为全球服务贸易增长的重要贡献者。

 

【重要讲话】
中国将坚定不移扩大对外开放,建立健全跨境服务贸易负面清单管理制度,推进服务贸易创新发展试点开放平台建设,继续放宽服务业市场准入,主动扩大优质服务进口。
China will remain steadfast in opening up wider to the world. We will continue to work on a negative list system for managing cross-border services trade. We will develop open platforms for the pilot program of innovative development of the services sector. We will further ease market access for the services sector, and will take greater initiative to increase imports of quality services.
——2020年9月4日,习近平在2020年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞

 

各国要加强服务贸易发展对接,创新合作方式,深化合作领域,积极寻求发展利益最大公约数,不断做大“蛋糕”。
Countries need to forge greater synergy in growing their trade in services, seek new ways and more areas of cooperation, and look for the widest possible converging interests in development so as to make the "pie" bigger and bigger.
——2020年9月4日,习近平在2020年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞

【相关词汇】

服务贸易
trade in services

知识产权保护
intellectual property rights protection

维护国际产业链供应链安全
safeguard the security of international industrial and supply chains

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序