首页  | 双语新闻

外交部发言人就美国领导人联大涉华讲话发表谈话 Remarks responding to the US leader's UNGA remarks about China

外交部官网 2020-09-24 13:55

分享到微信

外交部发言人汪文斌9月23日就美国领导人联大涉华讲话发表谈话。

图片来源:外交部官网

 

双语全文如下:


美方利用联合国讲台,罔顾事实,编造谎言,出于不可告人的政治目的,对中国进行无端指责抹黑,中方对此坚决反对。事实再次证明,单边主义和霸凌行径是全世界面临的最严重威胁。
The US disregarded facts and fabricated lies. And driven by shady political motives, it used the UN podium to level unfounded accusations against China. China firmly opposes these smears. Such acts have again shown that unilateralism and bullying are the biggest threat to the world.


谎言代替不了真相。中国应对疫情的表现全世界都看得很清楚,人民自有公论。新冠病毒是全人类的共同敌人,中国是病毒受害国,也是全球抗疫贡献国。中国第一时间报告疫情,第一时间确定了病原体,第一时间向世界分享了基因序列。在确定病毒出现人传人现象之后,中国在第一时间果断作出关闭离开武汉通道的决定,中方对湖北省、武汉市对外通道实施最严格的封闭和交通管控,中国海关即依法阻止全国各地拟出境人员中发现的“四类人员”出境。1月23日,中方关闭离汉通道时,中国以外的国家和地区一共只有9例确诊病例,美国只有1例。1月31日,美国停飞中美直航航班,2月2日,美国对所有中国公民关闭边境,当时美国公布的确诊病例也只有10余例。中国抗疫行动公开透明,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然。
Lies can in no way masquerade as truth. The world is fully aware of China's record in containing COVID-19, and the people have their fair judgment. The coronavirus is the common enemy of humankind. China is a victim of the virus and made its contribution to the global fight against the virus. China reported the epidemic, identified the pathogen and shared its genome sequence with the world all at the earliest time possible. When human-to-human transmission was confirmed, China immediately made the resolute decision to shut all exit routes from Wuhan. The most stringent closure was imposed on the exit routes from Wuhan and Hubei Province and traffic control was put in place. China's customs authorities promptly halted, in accordance with law, overseas travels by Chinese people under four categories, namely confirmed cases, suspected cases, close contacts with the former two and people with fevers. When China closed the exit channels from Wuhan on January 23, only nine confirmed cases were identified outside China, of which only one was in the US. On January 31, the US suspended direct flights with China. And when the US closed its borders to all Chinese citizens on February 2, only a dozen of confirmed cases were reported in the US. China's epidemic response has been open and transparent every step of the way. The time line is clear, and the facts and data speak for themselves.


美国反复就疫情问题对中国进行无端指责,目的是企图把本国应对疫情不力的责任“甩锅”他人,这完全是徒劳的。美方无理攻击并退出世界卫生组织,危及全球抗疫合作,不仅给世界人民带来伤害,也会让本国人民继续付出惨重代价。美国现在要做的是,停止政治操弄,摒弃将病毒标签化、政治化的做法,同国际社会一道抗击疫情,而不是推卸责任,抹黑别人。
In repeatedly smearing China on COVID-19-related issues, the US is attempting to shift the blame for its bad handling of the virus onto others. This is totally futile. The US also arbitrarily attacked and pulled out of WHO. This has put global anti-epidemic cooperation in jeopardy, which will bring harm to people in the world and incur a heavy cost for the American people. What the US needs to do now is stop the political manipulation, stop labeling or politicizing the virus, and join the rest of the international community in this common fight, rather than scapegoat or smear others.


在气候变化和环境保护问题上,事实也是清楚的。中国积极承担符合自身发展阶段和国情的国际责任,实施了一系列政策行动,成绩有目共睹。我们提前完成2020年气候行动目标,为全球应对气候变化作出重大贡献。中国非化石能源占能源消费总量比重已经上升到近15%,可再生能源装机已占全球的30%,在全球增量中占比44%,新能源汽车保有量已占全球一半以上。2000年以来,全球新增绿化面积的四分之一来自中国。中国将更新并提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这进一步体现了中国愿与各国携手共建充满生机、清洁美丽的世界的美好愿景和构建人类命运共同体的责任担当。
On climate change and environmental protection, the facts are also clear. China has actively fulfilled the international responsibilities consistent with its stage of development and national conditions, and carried out a host of policies and actions. The outcomes achieved are widely recognized. We attained our 2020 climate action targets ahead of schedule, a major contribution to the global response to climate change. Non-fossil fuel now takes up nearly 15 percent in China's total energy consumption. China has 30 percent of the world's installed capacity of renewable energy, accounting for 44 percent of the world increase. Its new energy vehicle stock is more than half the world's total. China has contributed 25 percent to the increased afforestation areas worldwide since 2000. China will update and enhance its nationally determined contribution targets, and introduce stronger policies and measures. We will strive for the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. Such objectives are consistent with China's vision of a vibrant, clean and beautiful world through joint efforts and its commitment to fostering a community with a shared future for humankind.


中国积极参与全球气候治理,是《联合国气候变化框架公约》的首批缔约国,并为达成《京都议定书》《巴黎协定》及其实施细则作出重要贡献。在中方与各方共同努力下,2019年联合国气候变化马德里会议上达成了坚持多边主义、反映各方气候治理共识的一系列决定,为后续谈判奠定了基础。
China takes an active part in global climate governance. China is one of the first signatories of the UNFCCC and has contributed significantly to the conclusion of the Kyoto Protocol, the Paris Agreement and related implementation guidelines. Thanks to the concerted efforts by China and other parties, the 2019 UN Climate Change Conference in Madrid produced a string of decisions that reaffirmed the commitment to multilateralism and the consensus among all parties on climate governance, laying the groundwork for follow-up negotiations.


反观美国,作为全球累计排放温室气体最多的国家,美国既不批准《京都议定书》,又退出《巴黎协定》,否认自身约束性量化减排任务,拒绝为保护地球家园采取最低限度行动,彻底游离于全球碳排放体系和安排之外,严重阻碍了全球减排、促进绿色低碳发展等相关进程。美国是世界上最大的固体废弃物出口国和人均塑料消费大国,但拒绝批准《巴塞尔公约》,为全球塑料垃圾等治理进程设置障碍,将大量废弃垃圾转移至发展中国家,给当地和全球环境带来了极大危害。这样一个国家有什么资格指责中国?
In contrast, the United States, as the world's largest emitter of greenhouse gases in cumulative terms, not only failed to ratify the Kyoto Protocol, but also pulled out of the Paris Agreement. It has rejected binding quantified emissions reduction targets for itself and refused to take even the minimum steps to protect the planet. By doing so, the US has completely disassociated itself from the global carbon emissions system and arrangements, and seriously held back such global processes as emissions reduction and green and low-carbon development. The United States is the world's largest exporter of solid waste and a major consumer of plastics per capita. However, it has refused to ratify the Basel Convention and has set obstacles for the global governance process on plastic waste. It has even shipped a huge amount of waste to developing countries, doing enormous harm to the local and global environment. How is such a country in any position to blame China?


我们奉劝美方,停止玩弄政治游戏,摒弃单边主义,为世界尽到应有的责任。
We urge the US to stop playing political games, abandon unilateralism, and live up to its due responsibility to the world.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序