习近平在纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会上的讲话要点
中国日报网 2020-10-23 15:20
[伟大抗美援朝精神必须永续传承]
It is necessary to speak to invaders in the language they know: that is, a war must be fought to deter invasion, and violence must be met by violence.
对待侵略者,就得用他们听得懂的语言同他们对话,这就是以战止战、以武止戈。
A victory is needed to win peace and respect.
用胜利赢得和平、赢得尊重。
The Chinese nation will never cower before threats, or be subdued by suppression.
中华民族是吓不倒、压不垮的。
We need to pool the formidable national strength that unites all, regardless of how times may evolve.
无论时代如何发展,我们都要汇聚万众一心、勠力同心的民族力量。
We need to promote the national wisdom of keeping to the right path, making innovations, and striving to march forward.
我们要激发守正创新、奋勇向前的民族智慧。
[把新时代中国特色社会主义伟大事业不断推向前进]
Making the Party even stronger
把党锻造得更加坚强有力
Upholding the principle of putting people first
始终坚持人民立场、人民至上
Building up China's comprehensive national strength
不断壮大我国综合国力
Accelerating the modernization of national defense and the armed forces
必须加快推进国防和军队现代化
Safeguarding world peace and justice
必须维护世界和平和正义
[世界是各国人民的世界]
Seeking peaceful development and win-win cooperation is the right way forward.
和平发展、合作共赢才是人间正道。
Pursuing unilateralism, protectionism and extreme egoism leads nowhere.
任何单边主义、保护主义、极端利己主义,都是根本行不通的!
Practices of blackmailing, blocking and exerting maximum pressure on other countries lead nowhere.
任何讹诈、封锁、极限施压的方式,都是根本行不通的!
Acts of pursuing hegemony or bullying lead nowhere.
任何搞霸权、霸道、霸凌的行径,都是根本行不通的!
China never seeks hegemony or expansion and firmly opposes hegemonism and power politics.
中国永远不称霸、不扩张,坚决反对霸权主义和强权政治。
China will never allow its national sovereignty, security and development interests to be undermined.
我们决不会坐视国家主权、安全、发展利益受损。
China will never allow any forces to violate or separate its sacred territory.
我们决不会允许任何人任何势力侵犯和分裂祖国的神圣领土。
Chinese people are firm and confident while looking ahead to the bright prospect of the great rejuvenation of the Chinese nation.
瞻望中华民族伟大复兴的光明前景,我们无比坚定、无比自信。
参考来源:新华网
(中国日报网英语点津 彭娜)