首页  | 新闻热词

十九届五中全会新闻发布会外交部版重磅术语中英对照

公共政策翻译研究 2020-11-05 13:00

分享到微信

35. 基本公共服务均等化
provide equitable access to basic public services

 

36. (体现了)强化系统观念
(testify to) a systematic approach

 

37. 实现发展质量、结构、规模、速度、效益、安全相统一
build greater synergy among quality, structure, scale, speed, efficiency and security of development

 

38. 逆全球化
backlash against globalization

 

39. 外部环境复杂严峻。
(This point to) a more complex external situation for (our economic development).

 

40. 结构性、体制性和周期性的矛盾并存。
Problems related to institutions, mechanisms and cyclicity issues coexist.

 

41. 统筹国内国际两个大局
consider both domestic and external situations in a coordinative way

 

42. 办好发展和安全两件大事
put emphasis on both development and security

 

43. 在党中央、国务院的领导下,国家发展改革委将按照五中全会的精神,认真做好制定国家“十四五”规划《纲要》有关工作,根据《建议》确定的大方向、大战略。
Under the leadership of the CPCCC and State Council, the NDRC will make solid efforts in formulating the Outline of the 14th Five-year Plan in keeping with the overall direction and development strategies pointed out in the proposals.

 

44. 坚持人民至上、生命至上
take people's life and safety as the first order priority

 

45. “六稳”“六保”
make sure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities

 

46. 聚集性疫情的歼灭战
handle quickly and effectively a few local cluster cases

 

47. “外防输入、内防反弹”
adopt vigorous measures to prevent import of cases and resurgence of infections

 

48. 复工复产
resumption of business activities and recovery of industries

 

49. 打通了卡点难点和堵点
overcome the obstacles and bottlenecks

 

50. 抗疫特别国债
special treasury bonds for COVID-19 control

 

51. 非急需、非刚性支出
non-urgent and non-essential government expenditure

 

52. 降准降息
lower reserve ratio and interest rate

 

53. “直达机制工具”
a special transfer payment mechanism

 

54. 市场主体
market entities

 

55. 新业态新模式
new forms and modes of business

 

56. 远程医疗
telemedicine

 

57. 不断加快“放管服”改革,优化营商环境,放宽市场准入。
With continued reform of government functions, the business environment has seen further improvement, and market access has been broadened.

 

58. 党的全面领导
overall Party leadership

 

59. 党中央集中统一领导
centralized, unified leadership of the CPC Central Committee

 

60. 指引方向的指南针
the compass that guides the direction

 

61. 凝心聚力的主心骨
the back bone that draws the nation together

 

62. 社会稳定的压舱石
the anchor that ensures social stability

 

63. 增强“四个意识”
step up "the four consciousnesses"

 

64. 坚定“四个自信”
strengthen "the four confidences"

 

65. 做到“两个维护”
ensure "the two upholds"

 

66. 打铁还需自身硬。
It takes a good blacksmith to make a good steel.

 

67. 要坚持党的领导必须加强党的建设。
Only with an able party can there be strong party leadership.

 

68. 坚持以党的政治建设为统领,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设。
We must make all-round efforts to seize the party’s political building in hands, with its theory strengthened and its organization consolidated, its conduct improved and its discipline enforced.

 

69. 逆流和回头浪
strong backlash and headwinds

 

70. 处在跨越中等收入阶段、迈向高收入国家行列的关键时期。
We are at a critical moment moving from a middle-income country to a high-income country.

 

71. 占有了主动
put us in a better position

 

来源:北二外中国公共政策翻译研究院

 

|<< Previous 1 2   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行