首页  | 治国理政

习近平向博鳌亚洲论坛国际科技与创新论坛首届大会开幕致贺信

新华网 2020-11-10 13:51

分享到微信

国家主席习近平11月10日向博鳌亚洲论坛国际科技与创新论坛首届大会开幕致贺信。

 

Noting that the world is now facing the COVID-19 pandemic and other various challenges, he said China stands ready to work with countries worldwide to strengthen scientific and technological innovation and cooperation, and push for more open, inclusive and mutually beneficial international exchanges in the area, so as to contribute to promoting the global economic recovery and safeguarding people's health.
习近平强调,当前,全球正面临新冠肺炎疫情等各种挑战。中国愿同各国一道,加强科技创新与合作,促进更加开放包容、互惠共享的国际科技创新交流,为推动全球经济复苏、保障人民身体健康作出贡献。


A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is on the upswing in today's world, bringing about profound changes to human development and offering a new path for solving and responding to difficulties and challenges for global development, Xi said.
当今世界,新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,给人类发展带来了深刻变化,为解决和应对全球性发展难题和挑战提供了新路径。


Science and technology should benefit all mankind, Xi said, adding that the ISTIF, jointly hosted by the BFA and the Macao Special Administrative Region government, will provide an important platform for global exchanges and cooperation on scientific and technological innovation.
习近平强调,科学技术应该造福全人类。博鳌亚洲论坛同澳门特别行政区政府共同举办国际科技与创新论坛大会,将为全球科技创新提供交流合作的重要平台。


Xi also voice hope that under the theme of "Innovation Empowers Sustainable Development," the forum will pool wisdom, enhance consensus and promote cooperation so as to make scientific and technological innovation better benefit people of all countries.
希望大会围绕“创新赋能可持续发展”这一主题,集思广益,增进共识,促进合作,使科技创新更好造福各国人民。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序