首页  | 新闻播报

每日新闻播报(November 17)

chinadaily.com.cn 2020-11-17 17:04

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Chinese Premier Li Keqiang and leaders of other countries attend the signing ceremony of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement after the fourth RCEP Summit, which is held via video link, on Nov 15, 2020. [Photo/Xinhua]

>World's biggest trade pact
全球最大自贸协定签署
After eight years of negotiations, 15 Asia-Pacific countries on Sunday signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), the world's biggest trade pact, a move considered a massive coup for regional economic integration, multilateralism and free trade.
历时8年谈判,亚太15国于11月15日正式签署区域全面经济伙伴关系协定(RCEP),这是全球最大的自贸协定。RCEP协定的签署被认为是区域经济一体化、多边主义和自由贸易的巨大胜利。
The agreement involves all 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations and five of its major trading partners - China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.
RCEP成员国包括东盟10国与它们的五个主要贸易伙伴——中国、日本、韩国、澳大利亚和新西兰。
The RCEP agreement covers a market of 2.2 billion people, or almost 30% of the world's population, with a combined GDP of $26.2 trillion, or about 30% of global GDP.
RCEP协定覆盖22亿人口,约占世界总人口的30%,GDP总规模达26.2万亿美元,约占全球经济总量的30%。
It is an unprecedented regional trading arrangement that comprises a diverse mix of developed, developing and least developed economies in the region, according to a joint statement issued by leaders of the participating countries.
RCEP成员国领导人在一份联合声明中称,RCEP协定是一项前所未有的、由域内发达国家、发展中国家和最不发达国家参与的大型区域贸易安排。
The agreement "is critical to the region's response to the COVID-19 pandemic and will play an important role in building the region's resilience through an inclusive and sustainable post-pandemic economic recovery process," leaders said in the statement.
RCEP协定对于本地区应对新冠肺炎大流行至关重要,并将通过包容和可持续的疫后经济复苏进程,为锻造区域韧性发挥重要作用。



[Photo/China Daily]

>China widens antitrust rules
互联网反垄断号角响起
The State Administration for Market Regulation recently unveiled proposals that include guidelines on how anti-monopoly measures should be applied to internet companies.
国家市场监管总局近日发布一份反垄断指南,其中包含了针对互联网企业的反垄断措施。
The authority is seeking reviews and feedback on the proposals from the public through Nov 30.
这份指南将向社会公开征求意见直至11月30日。
Dong Yizhi, a lawyer at Shanghai Joint Win Law Firm, said the draft rules reiterate that internet platform companies, including e-commerce marketplaces, must not abuse their dominant position to force merchants to "choose one platform over others" and block fair competition.
上海正策律师事务所律师董毅智认为,指南强调,包括电子商城在内的互联网平台不能滥用市场支配地位来迫使交易相对人在竞争性平台间进行"二选一",阻碍公平竞争。
The antitrust regulations are aimed at promoting fair and free competition in the market and promoting innovation, he said. The regulations target unfair pricing, below-cost and tie-in sales, restricted transactions and other unreasonable trading conditions. It would also consider whether a transaction treats different customers differently based on big data, payment ability, consumption preferences and usage habits, Dong said.
董毅智说,这份反垄断指南旨在促进市场主体公平自由竞争,鼓励创新,剑指不公平价格、低于成本销售、搭售、限定交易、附加不合理交易条件等行为,以及基于大数据、支付能力、消费喜好和用户习惯而对不同用户采取差别交易待遇的行为。



A SpaceX Falcon 9 rocket, with the Crew Dragon capsule, is launched carrying four astronauts on the first operational NASA commercial crew mission at Kennedy Space Center in Cape Canaveral, Florida, US November 15, 2020. [Photo/Agencies]

>SpaceX crew mission to ISS
'龙'飞船送宇航员进太空
NASA and SpaceX launched Crew Dragon spacecraft's first operational crew mission on Sunday, carrying four astronauts to the International Space Station (ISS) for a six-month stay.
美国国家航空航天局(NASA)和美国太空探索技术公司(SpaceX)于11月15日发射了"龙"飞船,这是"龙"飞船首次执行常规商业载人航天任务,共搭载4名宇航员奔赴国际空间站,他们将在空间站停留6个月。
The spacecraft lifted off on a SpaceX Falcon 9 rocket at 7:27 pm EST Sunday, from historic Launch Complex 39A at Kennedy Space Center.
美国东部时间11月15日晚7点27分,"龙"飞船搭乘SpaceX"猎鹰9"火箭从肯尼迪航天中心历史性的LC-39A发射台升空。
NASA astronauts Michael Hopkins, Victor Glover, and Shannon Walker, and astronaut Soichi Noguchi, of the Japan Aerospace Exploration Agency, are aboard the capsule Resilience.
搭乘"龙"飞船"坚韧"太空舱前往国际空间站的宇航员分别为NASA宇航员迈克尔•霍普金斯、维克托•格洛弗、香农•沃克以及日本宇宙航空研究开发机构宇航员野口聪一。
The spacecraft is scheduled to dock to the space station about 27 hours and 32 minutes after the launch, around 11 pm EST Monday, according to NASA.
NASA表示,"龙"飞船预计将在发射约27小时32分钟后与空间站对接,时间是美国东部时间11月16日晚11点左右。

 

 

Britain's Prime Minister Boris Johnson leaves Downing Street to attend a cabinet meeting at the Foreign and Commonwealth Office (FCO) in London, Britain Nov 10, 2020. [Photo/Agencies]

>PM Johnson self-isolating
英首相约翰逊自我隔离
British Prime Minister Boris Johnson is self-isolating after coming into contact with someone who tested positive for COVID-19, his Downing Street office said on Sunday.
唐宁街官员11月15日表示,由于接触了新冠病毒检测呈阳性的人员,英国首相约翰逊正在自我隔离。
Johnson, who was admitted to the hospital with the novel coronavirus earlier this year, is well and does not have any symptoms of COVID-19, a spokesman for the prime minister said.
今年早些时候,约翰逊因感染新冠病毒而入院治疗。约翰逊的发言人表示,首相状况良好,没有出现感染新冠病毒的任何症状。
"He will carry on working from Downing Street, including on leading the government's response to the coronavirus pandemic," the spokesman said.
他表示约翰逊将继续在唐宁街的居所办公,包括领导政府制定应对新冠大流行的政策。
Johnson met a group of lawmakers in Downing Street on Thursday that included Lee Anderson, a Conservative Party member who subsequently developed COVID-19 symptoms and has tested positive.
11月12日,约翰逊与一些国会议员在唐宁街进行了会晤,与会的一名保守党议员安德森后来出现新冠肺炎症状,其新冠病毒检测结果呈阳性。


Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序