首页  | 新闻播报

每日新闻播报(December 1)

chinadaily.com.cn 2020-12-01 16:44

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Space workers monitor the status of Chang'e 5 at a control center in Beijing on Tuesday. [Photo/Xinhua]

>Probe prepares to land on moon
'嫦五'将择机月面软着陆
China's Chang'e-5 probe is preparing for a soft landing on the moon to undertake the country's first collection of samples from an extraterrestrial body.
我国的嫦娥五号探测器将择机实施月面软着陆,开展我国首个地外天体采样任务。
The lander-ascender combination of the spacecraft separated from its orbiter-returner combination at 4:40 am Monday, according to the China National Space Administration (CNSA).
来自国家航天局的消息,11月30日4时40分,嫦娥五号探测器着陆器和上升器组合体与轨道器和返回器组合体顺利分离。
The spacecraft is performing well and communication with ground control is normal, CNSA said.
截至目前,探测器各系统状态良好,地面测控通信正常。
The lander-ascender combination will execute a soft landing on the moon and engage in automatic sampling. The orbiter-returner will continue orbiting about 200 km above the lunar surface and wait for rendezvous and docking with the ascender.
轨道器和返回器组合体将继续在平均高度约200公里的环月轨道上飞行并等待上升器交会对接,着陆器和上升器组合体将择机实施月面软着陆,进行自动采样等后续工作。
Launched on Nov 24, Chang'e-5 is one of the most complicated and challenging missions in China's aerospace history, as well as the world's first moon-sample mission in more than 40 years.
嫦娥五号11月24日发射升空,是我国航天史上最为复杂、挑战最大的任务之一,也是40多年来世界首个月球采样返回任务。



Candidates walk out of the No 3 Middle School in Nanchang, East China's Jiangxi province, after taking the national civil servant exam on Dec 2, 2018. [Photo/IC]

>More jobs on offer
2021国考开考竞争激烈
Nearly 1.58 million people were expected to have sat for China's annual national civil service exam on Sunday, competing for 25,700 government jobs that include a large number of positions targeting new college graduates and those intending to work at grassroots institutions, putting the average chance of landing a government job next year at about one in 61.
11月29日,中央机关及其直属机构2021年度考试录用公务员笔试正式开考。本次国考计划招录2.57万人,其中包括大量面向应届毕业生的岗位和基层工作岗位。近158万人通过用人单位的资格审查,平均竞争比达到61:1。
In recent years, the hotly contested exam has offered more job opportunities for new college graduates and sought to encourage more job seekers to take grassroots positions.
近年来,竞争激烈的国考为大学毕业生提供了更多岗位,并鼓励更多的求职者到基层工作。
The administration said nearly 60% of new government jobs for 2021 are reserved for fresh graduates, with most positions at the city or lower levels open exclusively to applicants who will graduate next year.
国家公务员局表示,2021年的招录职位中,60%左右的岗位面向应届生,其中地市级职位主要面向应届毕业生。
Over 8,300 jobs are located in western provinces or remote and less-developed regions. Prospective applicants for those positions do not have to meet as many requirements related to their areas of study and work experience.
此外,有8300余个岗位计划补充到西部和艰苦边远地区县(区)级及以下直属机构,并采取降低学历要求、放宽专业条件、不限制工作年限和经历等措施降低进入门槛。



Adult male panda Da Mao, one of two being returned to China by Canada's Calgary Zoo due to the difficulty of obtaining their food of fresh bamboo due to the coronavirus disease (COVID-19) related logistical problems, is seen in an undated photograph provided May 13, 2020. [Photo/Agencies]

>Pandas return home
赴加大熊猫提前回中国
Two giant pandas on Sunday landed in their homeland in Southwest China after prematurely finishing their stay at a Canadian zoo, as the COVID-19 pandemic disrupted their bamboo supply. "Da Mao" and "Er Shun," whose chartered flight arrived in Chengdu, capital of Sichuan province, early Sunday morning, have been sent to Chongqing Municipality for quarantine, according to the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding.
成都大熊猫繁育研究基地称,由于新冠疫情导致新鲜竹子短缺,两只大熊猫“大毛”和“二顺”提前结束了在加拿大动物园的生活,于北京时间11月29日凌晨乘专机抵达成都,并送往重庆按照相关规定进行隔离检疫。
Canada's Calgary Zoo, from which the pair were returned, said earlier this year that COVID-19 travel restrictions made it difficult to transport bamboo to feed the pandas.
两只大熊猫安家的卡尔加里动物园在今年早些时候表示,由于新冠疫情导致的旅行限制,运输竹子喂养大熊猫变得困难。
After negotiations, the two sides agreed to bring back the black-and-white stars to China ahead of schedule.
经中加双方友好协商,决定提前终止合作,让两只大熊猫提前回国。
The two pandas arrived in Canada in 2013 as part of a 10-year agreement between Canada and China over the animal's protection and research.
根据为期10年的中加大熊猫保护研究合作协议,这两只大熊猫于2013年抵达加拿大。
After spending five years at the Toronto Zoo, the duo moved to the Calgary Zoo in March 2018 with twin cubs, "Jia Panpan" and "Jia Yueyue," who traveled home to China in January.
在多伦多动物园生活了5年后,两只大熊猫和它们的双胞胎幼仔“加盼盼”和“加悦悦”于2018年3月到卡尔加里动物园安家。两只幼仔已按协议规定于今年1月回国。



[Photo/Agencies]

>COVID vaccine distribution
英美即将启动疫苗分配
The UK is poised to become the first western country to approve a COVID-19 vaccine, with its independent regulator set to grant approval within days.
英国政府官员透露,英国有望成为第一个批准使用新冠疫苗的西方国家,其独立监管机构预计在未来几天内将批准辉瑞和BioNTech联手研发的疫苗。
Deliveries of the vaccine developed by BioNTech and Pfizer would begin within hours of the authorization, according to government officials. The first injections could take place starting Dec 7.
获得授权几个小时后,疫苗将开始被运送至全英各地,最快12月7日就能让民众接种疫苗。
Vaccines would normally be authorized by the European Medicines Agency until the end of the Brexit transition on Dec 31. However, the UK's Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency has the power to temporarily authorize products, in cases of urgent public need.
通常来说,在12月31日英国脱欧过渡结束之前,疫苗上市需要获得欧盟药监局批准,然而,在公众迫切需要的情况下,英国药品和保健品管理局有权临时批准疫苗产品。
An emergency US approval could come as soon as Dec 8-10, with shipments across the country starting within 24 hours of the announcement, according to US media reports.
据美国媒体报道,美国最早可能在12月8日至10日紧急批准新冠疫苗使用,并在获批后的24小时内开始在全国范围内交付。
The Advisory Committee on Immunization Practices, established by the US Centers for Disease Control and Prevention, will meet on Tuesday to vote on how a coronavirus vaccine will be given out when one is approved.
美国疾控中心成立的免疫治疗咨询委员会将于12月1日召开会议,投票决定新冠疫苗获批后的分配问题。



Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序