首页  | 新闻热词

“离婚冷静期”将落地 家暴情形不适用

中国日报网 2020-12-07 17:22

分享到微信

《中华人民共和国民法典》将于2021年1月1日起正式施行,其中新增的“离婚冷静期”受到网民关注。

图片来源:视觉中国

 

Under the Civil Code, which comes into effect on Jan 1, couples will have a 30-day cooling-off period after handing their divorce application to the civil affairs department. During the period, either party can withdraw the application.
《中华人民共和国民法典》将于2021年1月1日起正式施行,其中规定,夫妻双方在向民政部门提交离婚申请后,要经历30天“冷静期”,在此期间,任何一方可撤回申请。

【词汇讲解】

这里的cooling-off来源于动词短语cool off,可表示“变凉,冷静”等意思,比如:Make sure you cool off the broccoli in ice water after you boil it.(西蓝花用热水煮过以后记得放冰水里冷却。)Don't talk to your mother like that! Go to your room and cool off!(不许那样跟你妈妈说话!回你的房间冷静一下!)


After 30 days, if both parties still insist on divorce, they should proceed to the civil affairs department in person and ask for the issuance of their divorce certificates. Otherwise, they will be treated as having withdrawn the application.
三十天后,如果双方仍然坚持要离婚,双方要共同亲自到婚姻登记机关申请离婚证,而其间双方没有共同亲自到场申请离婚证的,即视为撤回离婚登记申请。


针对网友担忧,“离婚‘难度’增大,会不会给婚姻弱势一方造成更大伤害?”“家暴受害者能顺利离婚吗?”

民政部社会事务司二级巡视员杨宗涛回应,

The application system should only be used by couples who had reached an amiable agreement. Situations involving domestic violence are better served through the court system.
关于离婚冷静期制度的规定只适用于协议离婚。对于有家暴情形的,当事人可向法院起诉离婚。


【相关词汇】

婚姻登记 marriage registration

离婚辅导 divorce counseling

婚姻状况 marital status

婚礼誓言 wedding vows

离婚诉讼 divorce proceeding

婚前协议 prenuptial agreement


参考来源:新华网、中国日报

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序