首页  | 学“习”热词

习近平同法国总统马克龙通电话 两国元首就下阶段中法合作达成重要共识

新华网 2020-12-10 09:17

分享到微信

国家主席习近平12月9日晚同法国总统马克龙通电话。


Amid increasing instability and uncertainty, the contemporary world calls for more responsibilities of major countries, Xi pointed out.
习近平指出,当今世界不稳定性不确定性增加,呼唤更多大国担当。


Calling "independence, mutual understanding, foresight, mutual benefit and win-win outcomes" as the original aspiration of the establishment of diplomatic relations between China and France, Xi noted that it is an important consensus of the two countries to uphold multilateralism, safeguard the international system with the United Nations at its core and maintain the international order based on international convention.
“独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢”是中法建交的初心。坚持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,是中法两国的重要共识。


The two countries, he said, should stay true to their original aspiration, adhere to their consensus, firmly hold the steering wheel of China-France relations, strengthen exchanges, deepen cooperation, maintain close communication and coordination on major international and regional issues, so as to push for greater development of the bilateral relations.
我们要牢记初心,坚持共识,把稳中法关系方向盘,加强交往,深化合作,就重大国际和地区问题保持密切沟通和协调,推动两国关系得到更大发展。


Xi stressed that China has full confidence in its own path, theory, system and culture, and respects the development path independently chosen by the people of other countries.
习近平强调,中国对自己的道路、理论、制度、文化充满自信,也尊重各国人民自主选择的发展道路。


Countries with different social systems are able to respect each other, coexist peacefully and seek common development, he said.
不同社会制度国家可以相互尊重、和平共处、共同发展。


Pointing out that China-EU cooperation is gaining more global and strategic significance under the new circumstances, the Chinese president said no matter how the international situation changes, China is committed to promoting the healthy and stable development of China-EU relations and hopes that the EU will implement a positive policy towards China.
新形势下,中欧合作的全球性和战略性更加凸显。无论国际风云如何变幻,中方都致力于坚定不移推动中欧关系健康稳定发展,希望欧方实施积极的对华政策。


He also called for joint efforts to speed up negotiations on a China-EU investment agreement, make the China-EU high-level dialogue on environment and climate as well as digital cooperation a success and take China-EU relations to a new level.
双方要一道努力,加快完成中欧投资协定谈判,举办好中欧环境与气候高层对话以及数字领域高层对话,推动中欧关系迈上新台阶。


For his part, Macron said France and China have conducted sound cooperation in the fight against COVID-19, and promoted exchanges and cooperation in various fields in an all-round way.
马克龙表示,法中两国就抗击新冠肺炎疫情进行了良好合作,各领域交流合作全面推进。


With independence as its traditional foreign policy virtue, France attaches great importance to developing relations with China, and is ready to work with China to deepen the bilateral cooperation as well as cooperation between the EU and China, he said, adding that he hopes the EU-China investment agreement will be reached as soon as possible.
法方秉持独立自主的外交传统,高度重视发展同中国的关系,愿同中方继续努力,深化法中、欧中合作。希望欧中投资协定谈判尽早取得成果。


France appreciates China's important contribution to reaching the Paris Agreement on climate change, as well as its key role in developing COVID-19 vaccines and relieving debt, especially its support for developing countries, Macron said.
法方赞赏中方为达成气候变化巴黎协定所作重要贡献,以及在疫苗、减缓债方面发挥的重要作用,特别是为发展中国家提供的支持。


France is willing to strengthen coordination and cooperation with China on major global and regional issues such as climate change, public health and cooperation with African countries, Macron said, adding he hopes to visit China again in due course.
希望同中方继续就气候变化、公共卫生、对非合作等重大全球和地区问题加强协调合作。我希望适时再次访华。


The two heads of state held discussions on the bilateral and multilateral cooperation in the next stage, reached a number of important consensus and instructed relevant departments of the two countries to step up implementation in:
两国元首就下阶段双多边合作进行了讨论,达成多项重要共识,并责成各自相关部门加紧落实:


1. Welcoming the participation of the leaders of the legislative bodies of the two countries in the upcoming 11th meeting of the regular inter-parliamentary exchange mechanism, which will be held via video conference for the first time.
一、欢迎两国立法机构领导人将首次以视频方式出席中法议会交流机制第11次会议。


2. Carrying out more cooperation in such fields as biomedicine, biological breeding, moon and Mars exploration and satellite research and development.
二、在生命医学、生物育种、月球和火星探测、卫星研发等领域开展更多合作。


3. Enhancing cooperation on customs inspection and quarantine through hotlines at border posts and other mechanisms to ensure the stability of supply chains.
三、通过口岸热线联络等机制提升海关检验检疫合作水平,确保供应链稳定。


4. Speeding up technical consultations on regional management of African swine fever despite the impacts of COVID-19 in order to achieve substantial results on the cooperation agreement as soon as possible.
四、克服新冠肺炎疫情困难,加快推进非洲猪瘟区域化管理技术磋商,争取早日就合作协议达成实质性成果。


5. Taking the opportunity of the Winter Olympic Games Beijing 2022 and the Olympic Games Paris 2024 to increase Olympic and people-to-people exchanges and cooperation, so as to strengthen mutual understanding and friendship.
五、以北京2022年冬奥会和巴黎2024年奥运会为契机,加强奥运和民间交流合作,增进相互了解和友谊。


6. Welcoming the upcoming official entry into force of the China-EU agreement on geographical indications at the beginning of 2021 and supporting the introduction of quality and brand-name Chinese and French agri-food products such as tea, wine and cheese into each other's households.
六、欢迎《中欧地理标志协定》将于2021年初正式生效。支持茶叶、葡萄酒、奶酪等中法高品质特色农食产品走进彼此千家万户。


7. Actively participating in the Access to COVID-19 Tools Accelerator Initiative and the COVID-19 Vaccines Global Access Facility, increasing support for developing countries and ensuring that vaccines are a public good that is effectively accessible and affordable for all people around the world.
七、积极参与“加速新冠肺炎疫苗和药物研发、生产和公平分配的合作倡议”和“新冠肺炎疫苗实施计划”,加大对发展中国家的帮扶力度,让疫苗成为各国人民真正用得上、用得起的公共产品。


8. Jointly upholding multilateralism and tackling climate change, making the Climate Ambition Summit on Dec. 12 and the One Planet Summit in January 2021 a success, mobilizing the international community to participate more actively in the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, the 26th meeting of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, and the 7th International Union for Conservation of Nature World Conservation Congress, and promoting the aforementioned important international agenda to achieve positive results.
八、共同维护多边主义,携手应对气候变化,支持办好今年12月12日气候雄心峰会和明年1月“一个星球”峰会,动员国际社会更积极参与明年《生物多样性公约》第十五次缔约方大会、《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会、第七届世界自然保护大会,推动上述重要国际议程取得积极成果。


The two sides also exchanged views on the Iranian nuclear issue and Antarctic marine protection.
双方还就伊朗核、南极海洋保护等问题交换了意见。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序