首页  | 学“习”热词

习近平同尼泊尔总统班达里互致信函 共同宣布珠穆朗玛峰高程

新华网 2020-12-09 08:51

分享到微信

12月8日,国家主席习近平同尼泊尔总统班达里互致信函,共同宣布珠穆朗玛峰高程。

2020年5月14日拍摄的珠峰。(图片来源:新华社)

 

The new height of Mount Qomolangma, the world's highest peak, is 8,848.86 meters, according to a joint announcement by China and Nepal on Tuesday.
12月8日,中国和尼泊尔共同宣布,世界最高峰珠穆朗玛峰的新高程为8848.86米。


Xi called Mount Qomolangma "an important symbol of the China-Nepal traditional friendship."
习近平指出,珠穆朗玛峰是两国世代友好的重要象征。


For more than a year, the two countries' survey teams have overcome all kinds of difficulties, solidly carried out their work, and finally reached a conclusion on the snow height based on the International Height Reference System, he said.
一年多来,两国团队克服种种困难,扎实开展工作,最终确定了基于全球高程基准的珠穆朗玛峰雪面高程。

 

The joint announcement of the new peak height is of great significance in carrying forward the undertakings of the predecessors to the future and showcasing the high level of the continuous development of China-Nepal relations, Xi noted.
今天我和你共同宣布珠峰最新高程具有承前启后的时代意义,也充分体现了中尼关系持续发展的高水平。

 

This year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Nepal. Hailing the joint efforts, Xi said both sides have enhanced mutual political trust, steadily advanced the building of the Belt and Road Initiative, and are turning the vision of a cross-Himalaya connectivity network into a reality.
习近平强调,今年是中尼建交65周年。在双方共同努力下,两国政治互信日益增强,共建“一带一路”稳步推进,跨喜马拉雅立体互联互通网络正从愿景变为现实。

 

He called on China and Nepal to push forward their strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity, and work together to build a closer community of shared future benefitting both countries and peoples.
中国和尼泊尔要推动两国面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系不断向前发展,共同打造中尼更加紧密的命运共同体,造福两国和两国人民。

 

In her letter, Bhandari said Nepal and China have always been good neighbors, friends and partners.
班达里在信函中表示,尼泊尔和中国一直是好邻居、好朋友、好伙伴。

 

It is in line with both countries' interests that the two countries conduct cooperation in areas of economic development, connectivity, and cultural and people-to-people exchanges, she said.
两国在经济发展、互联互通、人文等领域合作符合两国利益。

 

Bhandari said she is more than happy to jointly announce the height with Xi as the mountain is a lasting symbol of the traditional friendship between Nepal and China.
珠穆朗玛峰是尼中传统友谊的长久象征,我很高兴同阁下一道,共同宣布珠穆朗玛峰最新高程。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序