首页  | 新闻热词

文化和旅游部:继续执行“75%”政策

中国日报网 2020-12-29 13:06

分享到微信

文化和旅游部近日表示,根据中共中央办公厅、国务院办公厅关于做好2021年元旦春节期间有关工作的通知要求,统筹推进元旦、春节期间疫情防控和旅游安全工作。

游客在新疆喀纳斯风景区游览。(图片来源:新华网)

 

During the New Year and Spring Festival holidays, travel agencies and online travel service providers will remain forbidden from offering inbound and outbound group tours and travel packages including flight tickets and hotels.
元旦春节假期期间,依旧不允许旅行社及在线旅游企业出入境团队旅游及“机票+酒店”业务。

【单词讲解】

看到这里的remain forbidden from可能很多人会立马想到the Forbidden City(紫禁城),forbidden是动词forbid的过去分词形式,通常表示“禁止”,与prohibit是近义词。二者表达的“禁止”之意都代表权威机构的声音,通常可以互相替换使用,比如:This state prohibits abortion(这个州禁止堕胎),The law forbids stores to sell liquor to minors(法律禁止商店卖酒给未成年人)。这两个词常用的搭配是prohibit someone from doing something,forbid someone to do something或forbid someone from doing something。

 

Tourist attractions and performance venues will continue to operate at a maximum of 75 percent capacity, according to the ministry.
景区及演出场所继续执行接待量不超过75%承载量的要求。


“能约尽约”原则

Reservation policies at scenic spots should be carried out on a regular basis, with visitor cap and staggered access in place.
推进旅游景区预约常态化,实现限量、预约、错峰入园游览。

【单词讲解】

Cap这个词大家都认识,本意是“帽子”,尤指那种带帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在这里,cap表示“对(价格、人数等)进行限制”,相当于set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他们的月薪不能超过1万元。)而且这里的限制一般都指“上限”,因为ceiling和cap都在我们的头顶,在某件事上加了个天花板或者帽子,其实就是相当于“给某事设了一个上限”。


COVID-19 prevention measures should be implemented at tourist spots, restaurants and hotels.
严格落实游览、餐饮及住宿场所的疫情防控要求。


减少不必要出行

Residents are urged to carefully plan their trips for the New Year and Spring Festival holidays, reduce unnecessary travel, and avoid nonessential outbound travel as well as travel to medium-or high-risk areas in the country.
提醒广大游客,元旦、春节期间合理安排行程,减少不必要出行,非必要不安排出境旅游,不要前往国内中高风险地区旅游。


Tourists are asked to pay close attention to the situation of epidemic risks released by local authorities and the latest epidemic prevention and control measures of their destination.
游客要密切关注各地疫情防控部门发布的疫情风险情况,了解目的地最新疫情防控政策。


Tourists are urged to carry out self-protection measures, practicing social distancing, washing hands frequently, wearing masks and using serving chopsticks.
旅游期间要注意个人卫生防护,养成“一米线”、勤洗手、戴口罩、用公筷等卫生习惯和生活方式。


【相关词汇】

健康码 health QR code

出行轨迹 travel records

过度拥挤 overcrowding

分时段控制客流 control the number of visitors during different time periods

保持社交距离 social distancing

网络实名购票 real-name online ticketing


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序