首页  | 实用口语

为什么CEO要念成C~E~O,而APP不能念成A~P~P?

微信公众号“侃英语” 2021-01-08 15:32

分享到微信

现代公司里有各种“O”,什么CEO(首席执行官);CFO(首席财务官);COO(首席运营官)…不过可没有UFO图片。

我相信你刚才一定脑补了这些词的读音,都是拆开按字母顺序念的吧?

Jin Ding/China Daily

这些单词都是acronym(首字母缩略),全称如下:

CEO: Chief Executive Officer

CFO: Chief Financial Officer

COO: Chief Operating Officer

UFO: Unidentified Flying Object

但也有特殊情况,比如早些年肆虐我国的“SARS”,这也是个acronym,全称是“Severe Acute Respiratory Syndromes”(严重急性呼吸综合症),但我们不会拆开念成S-A-R-S,而是念成/sɑːz/(美音/sɑːrz/)。

这是因为“SARS”含有辅音和元音的组合,可以直接拼读出来。

同理,AIDS(艾滋病),全称为“Acquired Immune Deficiency Syndrome”(获得性免疫缺乏综合症),我们可以直接拼读为/eɪdz/,而不是分开念成A-I-D-S。

再如,“亚太经合组织”,全称为 “Asia-Pacific Economic Cooperation”,缩写为APEC,可以直接拼读为/eipek/。

看到这里,你应该能明白为什么CEO、CFO、UFO无法被拼读了吧?道理很简单:不具备辅音元音的拼读条件。

比如CCTV、BBC、CNN这些缩写中压根不含元音,根本拼读不出来。

再如WTO、CEO、CFO,NBA等,虽然有元音,但是WT、CE、CF、NB不是常规组合音,不能被念出来。(像tr、ch、wh、gr等,都是常规组合音)。

还有一个特殊的缩写:WHO,全称“World Health Organization”(世界卫生组织)。wh是一个常规组合音,WHO照道理可以念成/hu:/,但为什么仍然要拆开念成W-H-O?

你想想,当播音员播报新闻的时候,念成“W~H~O”时,谁都明白这是世卫组织,但如果说“/hu:/”,可能真的会和who(谁)搞混。

所以,今天得出的第一个结论:一个缩写(acronym)是否拆开念,既取决于它是否具备拼读条件,也取决于是否会造成理解障碍。

再说说今天第二个话题:“APP”应该怎么念?

app就是我们手机上装的那些应用。微信、支付宝、微博、今日头条...它们都是手机app,我相信大家已经在脑子里把app默默念成A~P~P了吧?

其实老外都会把APP念成/æp/(音:“艾普”)。

因为APP是单词application的首字母缩略词(initialism),而非首字母缩写,所以我们念app的时候,要保留application的第一个音节app,念成/æp/。

再来个类似的例子:PPT。

很多中国人念成“P-P-T”,几乎没有例外的,我也是这样念,因为这个词已经融入了中国人的日常词汇了。

但PPT正确念法应是“PowerPoint”,因为PPT是PowerPoint的简称,不是首字母缩写。

补充一点,在实际口语中,老外不会说powerpoint,而会说“slide”(幻灯片)一词。

再如BBQ(烧烤),该词是Barbecue的简称,所以还是要念成Barbecue,不能念成B~B~Q。

所以,今天的第二个结论来了:凡是来自于某一个单词的简称,都应该保留原单词的发音(或部分发音)。

好了,学术部分就讲到这里,下面扯点别的。

在中国,几乎人人都把APP念成“A-P-P”,如果你非得念“艾普”,对方有可能听不懂,你还得说成“A~P~P”,这不是自找麻烦么?

不过到了美国,就会发现人人都念成“艾普”,如果你念“A-P-P”,那么就轮到老外懵圈了。

说到这里,就不得不提“新冠”的国际通用说法:COVID-19

COVID-19的全称是Coronavirus Disease 2019,既属于单词简称,也属于词头缩写,且具备“辅元连读”的条件,所以通常都念成:/ˌkəuvid ˌnaɪnˈtiːn/

所以,语言是个很灵活的东西,而且语言要为“交流”服务,只要不影响理解,怎么方便怎么来。

 

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序