首页  | 每日一词

每日一词∣国内生产总值 gross domestic product (GDP)

中国日报网 2021-01-19 17:00

分享到微信

国家统计局1月18日公布的数据显示,2020年我国国内生产总值(GDP)首次突破100万亿元,比上年增长2.3%。中国成为全球唯一实现经济正增长的主要经济体。
China's gross domestic product (GDP) expanded 2.3 percent year on year last year, exceeding the 100-trillion-yuan threshold for the first time, official data of the National Bureau of Statistics showed on January 18. That makes China the only major economy to post growth in 2020.


2021年1月5日,工人在位于长春的一汽解放总装车间装配车辆。(图片来源:新华社)

【知识点】
国内生产总值(GDP)指一个国家所有常住单位在一定时期内生产活动的最终成果,常被公认为是衡量国家经济状况的最佳指标。2020年国内生产总值突破100万亿元,意味着我国经济实力、科技实力、综合国力又跃上一个新的大台阶,对于开启全面建设社会主义现代化国家新征程具有标志性意义。
中国经济实现伟大飞跃得益于改革开放的历史性抉择。1978年,中国GDP为3679亿元,占世界经济的比重为1.7%,居全球第11位。此后,中国经济快速发展,1986年GDP突破1万亿元;2000年突破10万亿元,超过意大利成为世界第六大经济体;2010年突破40万亿元,超过日本成为世界第二大经济体,占世界经济的比重达到9.2%。
党的十八大以来,中国经济持续跃升。2016年、2017年GDP接连越过70万亿元、80万亿元大关,2018年迈上90万亿元关口,占世界经济的比重超过16%。2020年,面对疫情大考,我国率先控制住疫情、率先复工复产、率先实现经济增长由负转正,在世界经济中的份额由2019年的16.3%上升到17%左右。这一成绩殊为不易,中国正成为全球经济分量更重、含金量更高的领跑者。

 

【重要讲话】
我国成为疫情发生以来第一个恢复增长的主要经济体,在疫情防控和经济恢复上都走在世界前列,显示了中国的强大修复能力和旺盛生机活力!
China has become the first major economy to return to growth since the COVID-19 pandemic, and has taken the lead in the world in both epidemic control and economic recovery. This has demonstrated China's strong ability of recovery and enormous vitality.
——2020年9月8日,习近平在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上发表的重要讲话

【相关词汇】
高质量发展
high-quality development

综合国力
composite national strength

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序