每日新闻播报(January 21)
chinadaily.com.cn 2021-01-21 15:25
>Per capita disposable income doubles
人均收入比2010年翻一番
China's per capita disposable income reached 32,189 yuan ($4,979) in 2020, more than double the level in 2010, official data showed Tuesday.
1月19日发布的官方数据显示,2020年,全国居民人均可支配收入32189元,比2010年增加一倍。
The figure represents a 2.1 percent year-on-year increase in real terms after deducting price factors, said Fang Xiaodan, an official with the National Bureau of Statistics.
国家统计局官员方晓丹介绍,扣除价格因素后,2020年全国居民人均可支配收入实际增长2.1%。
During the last 10 years, the cumulative growth of per capita disposable income in the country in real terms stood at 100.8 percent, according to Fang.
2011年至2020年,全国居民人均可支配收入累计实际增长100.8%。
At the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, the country vowed to double the average per capita income of urban and rural residents by 2020 from the 2010 level as one of the key components of its goal to build a moderately prosperous society in all respects.
2012年党的十八大提出到2020年城乡居民人均收入比2010年翻一番,这是我国实现全面建成小康社会目标的一个关键指标。
>'14+7+7' health observation
入境进京人员管理新规
Beijing will extend the health observation period to 28 days for inbound travelers from overseas to avoid the import of COVID-19 cases, according to information released at a press conference held by municipal authorities on Tuesday.
1月19日,北京市召开新闻发布会,宣布将入境进京人员的健康观察期延长至28天,严防境外新冠疫情输入风险。
The new "14+7+7" model comprises the 14-day centralized medical quarantine, one week of home isolation or centralized quarantine, and another week of health monitoring.
"14+7+7"健康管理措施,即14天集中隔离期满后,继续开展7天居家或集中隔离,期满后再进行7天健康监测。
Inbound individuals through other domestic cities have to wait 21 days before entering the Chinese capital, and seven-day health monitoring is required after their entrance. For those with an inbound period of less than 21 days but are already in Beijing, the "7+7" isolation and health monitoring have to be completed here, local authorities said.
国内其他口岸入境人员满21天方可进京,进京后补足7天健康监测,未满21天已进京的补足7天居家或集中隔离、7天健康监测。
During the seven-day health monitoring, people can follow their normal routines while avoiding gatherings. They are also advised to regularly report their health conditions to local communities.
健康监测期间可正常出行等,但不能参加各类集体活动,并按要求向社区报告健康状况。
>Goals set for wastewater use
多部门推进污水资源化
The country aims to see a marked improvement in sewage collection efficiency by 2025 as it enhances sewage treatment capabilities in cities and counties to meet increasing demand, according to a guideline, jointly issued on Jan 11 by 10 government bodies, including the National Development and Reform Commission.
国家发改委等10部门1月11日联合印发的《关于推进污水资源化利用的指导意见》提出,到2025年,全国污水收集效能显著提升,县城及城市污水处理能力基本满足当地经济社会发展需要;
By 2025, at least 25 percent of the sewage treated in water-deficient cities should be used as reclaimed water, it said, with the rate set at more than 35 percent for the Beijing-Tianjin-Hebei region.
全国地级及以上缺水城市再生水利用率达到25%以上,京津冀地区达到35%以上。
By 2035, China expects to establish a wastewater utilization system that is organized, safe, environmentally friendly and economical, it added.
到2035年,形成系统、安全、环保、经济的污水资源化利用格局。
The guideline called for efforts to push forward the recycling of wastewater as resources in key areas, such as urban domestic sewage, industrial wastewater and agricultural and rural sewage treatment.
根据指导意见,我国污水资源化利用的重点领域包括城镇生活污水、工业废水、农业农村污水等三方面。
In 2019, the country discharged 75 billion cubic meters of wastewater in its urban areas, but less than 10 billion cubic meters of reclaimed water was utilized, according to the commission.
2019年,我国城镇污水排放量约750亿立方米,再生水利用量不到100亿立方米。
>Biden's inauguration unprecedented
拜登就职典礼大幅缩水
President-elect Joe Biden’s inauguration on Wednesday will look like no inauguration before it in American history.
当地时间1月20日,拜登将正式宣誓就任美国总统,然而这将是美国历史上从未有过的就职典礼。
Biden will take the oath of office in front of a sparse crowd amid a global pandemic and with an unprecedented military mobilization in Washington.
在全球新冠疫情的背景下,拜登将在稀疏的人群面前宣誓就职,并在华盛顿哥伦比亚特区史无前例地部署了军队安保。
Biden’s team has urged people to stay home, and the 200,000 tickets that would go out in a normal year have been reduced to only about 1,000 members of Congress, past presidents and dignitaries.
拜登的团队敦促人们待在家里。在以往的美国总统就职典礼中,政府将发放20万张门票,然而今年已减少至约1000张,与会人员仅包括国会议员、前总统和政要。
There will be 21,000 National Guard soldiers in Washington, D.C., on Inauguration Day.
就职典礼当天,华盛顿哥伦比亚特区将有2.1万名国民警卫队士兵驻守。
The military has constructed a “Green Zone” around the Capitol where workers have erected fencing with razor wire.
军方在国会大厦周围建造了一片“绿区”,工人用铁丝网架起了围栏。
Transportation into Washington has been sharply curtailed.
通往华盛顿的交通已经大幅减少。
The National Mall, usually the site of massive gatherings of ordinary Americans making the journey to Washington to celebrate the historic day, will be closed.
在以往的就职典礼当天,前往华盛顿庆祝这一历史性日子的美国民众会在国家广场举行大规模集会,但此次国家广场将关闭。
Find more audio news on the China Daily app.