首页  | 每日一词

每日一词∣北京冬奥会 Beijing 2022 Olympic Winter Games

中国日报网 2021-01-21 17:00

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在北京、河北考察,主持召开北京2022年冬奥会和冬残奥会筹办工作汇报会并发表重要讲话。习近平在1月20日的讲话中强调,要精益求精、战胜困难,全力做好各项筹办工作。办好北京冬奥会、冬残奥会是党和国家的一件大事,是我们对国际社会的庄严承诺。
President Xi Jinping has called for advancing preparation work for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games against difficulties and "with greater perfection." Xi, also General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Jan 20 when presiding over a meeting on the Beijing 2022 preparations, following his inspection tours of Beijing and Hebei. Hosting an excellent 2022 Games is a major task of the Party and the country, and it is a solemn commitment to the international community, Xi noted.

2021年1月18日上午,习近平在位于北京市海淀区的首都体育馆,同国家花样滑冰队和短道速滑队运动员、教练员等亲切交流。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
2015年7月31日,北京携手张家口获得2022年第24届冬季奥林匹克运动会的举办权,中国再次拥抱奥运梦想。
北京冬奥会设有北京、延庆和张家口三个赛区,共计划使用25个场馆,其中直接用于赛事的竞赛场馆12个。2020年底,北京冬奥会的场馆和基础设施建设取得阶段性成果,全部竞赛场馆建设完工,其他设施也将在今年7月全部交付。
2020年是北京冬奥会场馆建设的关键之年,新冠肺炎疫情带来前所未有的挑战。北京对冬奥项目施工场区进行封闭管理,张家口制定《冬奥项目复工疫情防控专项方案》。到2020年3月底,北京赛区、延庆赛区冬奥会工程复工率达100%。
北京冬奥场馆建设,始终体现着“绿色办奥”的鲜明理念。国家速滑馆、首都体育馆等一大批新建和改造场馆,在冬奥会历史上首次大规模采用更环保的二氧化碳制冷剂进行制冰,其碳排放趋近于零。北京冬奥会将成为历史上第一届全部使用绿色清洁电能的奥运会。

 

【重要讲话】
我们不仅要办好一届冬奥盛会,而且要办出特色、办出精彩、办出独一无二来。
Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
——2021年1月20日,习近平主持召开北京2022年冬奥会和冬残奥会筹办工作汇报会并发表重要讲话时强调

 

北京冬奥会、冬残奥会是我国“十四五”初期举办的重大标志性活动。要充分认识举办北京冬奥会、冬残奥会的重大意义,增强做好筹办工作的责任感、使命感、紧迫感。
The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games is an event of great significance at the outset of the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025, a stronger sense of responsibility, mission and urgency is needed during the preparation work.
——2021年1月20日,习近平主持召开北京2022年冬奥会和冬残奥会筹办工作汇报会并发表重要讲话时强调


【相关词汇】

绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥
deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach

冰雪运动
winter sports

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行