首页  | 每日一词

每日一词∣维护多边主义 uphold multilateralism

中国日报网 2021-01-26 17:00

分享到微信

1月25日,国家主席习近平在北京以视频方式出席世界经济论坛“达沃斯议程”对话会并发表特别致辞,阐述了中国的多边主义立场。习近平指出,我们今天所作的每一个抉择、采取的每一项行动,都将决定世界的未来。
President Xi Jinping elaborated on China's stance on multilateralism at a virtual meeting on Jan 25. "Every choice and move we make today will shape the world of the future," said Xi in his special address at the World Economic Forum (WEF) Virtual Event of the Davos Agenda.

2021年1月18日,巴西圣保罗州坎皮纳斯市首名接种者、49岁的女护士利亚娜•蒂诺科(中)在接种中国新冠疫苗。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
多边主义的要义是国际上的事由大家共同商量着办,世界前途命运由各国共同掌握。在国际上搞“小圈子”、“新冷战”,排斥、威胁、恐吓他人,动不动就搞脱钩、断供、制裁,人为造成相互隔离甚至隔绝,只能把世界推向分裂甚至对抗。一个分裂的世界无法应对人类面临的共同挑战,对抗将把人类引入死胡同。在这个问题上,人类付出过惨痛代价。殷鉴不远,我们决不能再走那条老路。
我们要秉持人类命运共同体理念,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,摆脱意识形态偏见,最大程度增强合作机制、理念、政策的开放性和包容性,共同维护世界和平稳定。要建设开放型世界经济,坚定维护多边贸易体制,不搞歧视性、排他性标准、规则、体系,不搞割裂贸易、投资、技术的高墙壁垒。要巩固二十国集团作为全球经济治理主要平台的地位,密切宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定顺畅,维护全球金融体系稳健运行,推进结构性改革,扩大全球总需求,推动世界经济实现更高质量、更有韧性的发展。

【重要讲话】
世界上的问题错综复杂,解决问题的出路是维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。
The problems facing the world are intricate and complex. The way out of them is through upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind.
——2021年1月25日,习近平在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上的特别致辞

 

21世纪的多边主义要守正出新、面向未来,既要坚持多边主义的核心价值和基本原则,也要立足世界格局变化,着眼应对全球性挑战需要,在广泛协商、凝聚共识基础上改革和完善全球治理体系。
To uphold multilateralism in the 21st century, we should promote its fine tradition, take on new perspectives and look to the future. We need to stand by the core values and basic principles of multilateralism. We also need to adapt to the changing international landscape and respond to global challenges as they arise. We need to reform and improve the global governance system on the basis of extensive consultation and consensus-building.
——2021年1月25日,习近平在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上的特别致辞

 

【相关词汇】

多边贸易体制
multilateral trading regime

人类命运共同体
a community with a shared future for mankind

全球治理体系
global governance system

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序