为什么“肚子痛”用 ache,“嗓子痛”却用 sore?两种痛有何不同?
微信公众号“侃英语” 2021-02-04 16:44
疼痛是人的本能,有了痛觉,我们才能更好地管理自己的身体。
在描述疼痛上,中文较于英文更“user-friendly”。咱们中国人描述疼痛无非就是“疼”字或“痛”字,比如:
牙疼(痛);头疼(痛);肚子疼(痛)。
“疼”和“痛”可以替换,没啥区别,学习起来也比较方便。但是在英文中,描述“疼痛”就有很多不同的词了,最常见的有以下四个词:
pain、ache、hurt、sore
它们用法不同,不能混淆起来。拿咱们最熟悉的"牙痛"和"嗓子痛"举例,牙痛是toothache,而嗓子痛要说sore throat。
我们能说sore tooth和throat ache吗?肯定不行!今天就带着大家探秘这些表示“疼痛”的单词有何区别,怎么使用。
首先来讲 ache。
ache所描述的疼痛通常发生在身体的某个部位,持续时间较长,但强度不高。比如:headache(头痛),stomachache(肚子痛),toothache(牙痛),earache(耳朵痛)。
ache描述的疼痛一般不会影响你正常生活,你可以忍受它们,甚至可以ignore them。
而 pain所描述的疼痛更突然、更猛烈,会影响你正常生活,你很难忍受,无法ignore。比如你切菜的时候不小心切到了手:
Yesterday, I accidentally cut my finger. That was a great pain.
昨天我不小心切到了手指,疼极了。
大家可以脑补一下这种疼痛...你无法继续切菜了,肯定要找创口贴了吧?
另外,女性朋友生孩子的时候,那种痛应该是人类的极限了,也可以用pain来表示,叫做birth pain(分娩之痛)。
所以,持续时间较短、强度高的疼痛用pain。
再来看 hurt。
上面的ache和pain通常用作名词,而hurt通常用作动词,表意较泛,各种程度的痛感都用它来描述,比如:
My back hurts.
我的背痛。
上述句子也可以说:I have a pain/ache in my head.至于用pain还是ache,取决于这种痛感的时间和强度,但hurt就显得比较含糊了。
再来看 sore。
这个词大家别翻译为“酸”,sore跟“酸”没啥关系,也是一种“痛感”。在持续时间上和强度上类似ache,但区别在于sore尤其指身体某个部位因为"使用过度"而出现的疼痛。
比如你用嗓过度,嗓子痛,就要用sore了,说完整是:
I have a sore throat.
我嗓子痛。
再如,你用眼过度,眼睛干涩甚至疼痛,就可以说:
I have sore eyes.
我眼睛痛。
再比如你锻炼时肌肉拉得太猛,导致肌肉疼痛,可以说:
My muscles are very sore after playing badminton.
打完羽毛球后,我身上肌肉痛。
走路走太多了,脚疼,你可以说:
My feet are so sore after hours of walking.
我走了几小时的路把脚都走疼了。
最后总结一下:
【各种"痛感"的区别】
①ache:通常作名词,时间较长,强度不高,可以忍受。
②pain:通常作名词,时间较短,强度高,很难忍受。
③hurt:通常作动词,表义较泛。
④sore:通常作形容词,因"使用过度"而引发,时间较长,强度不高,可以忍受。
顺便提一下,上述这些描述疼痛的词还可以表达“精神上的痛苦”,比如:
Breaking with her causes me a great deal of heartache.
跟她分手让我心痛不已。
She suffers great pain in this relationship.
她在这段感情中忍受了巨大的痛苦。
*上句也可以写成She is painful in this relationship.
I didn't mean to hurt your feeling.
我不是故意要伤害你的感情。
sore可以跟point搭配,sore point表达“痛心之事”、“伤心事”,比如:
Sue has not married, which is a sore point for her parents.
Sue还没结婚,这对她父母而言是一件伤心事。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)