BBC关于新疆的不实报道,我们来告诉你真相 BBC's fake news on Xinjiang VS truth
中国日报网 2021-02-07 16:18
BBC长期以来恶意攻击抹黑中国共产党和中国政府,多次播出毫无事实依据的假新闻,严重偏离媒体报道客观、平衡、公正的立场。
For a long time, the BBC has been viciously attacking and discrediting the Communist Party of China and the Chinese government. It has broadcast fake news many times, seriously deviating from the objective, balanced and fair position of media reports.
以下,我们按照时间顺序,以BBC关于涉疆问题的几个不实报道为例,向您介绍中国政府在新疆依法开展反恐和去极端化工作,保护人民生命安全,以及促进新疆社会持续稳定发展、各族人民安居乐业方面取得的成绩。
2014年7月2日,BBC报道:
China bans Xinjiang officials from observing Ramadan fast
中国禁止新疆官员封斋
报道指出:新疆多个政府部门禁止工作人员在斋月期间封斋或参加宗教活动。
事实真相:
新疆各族穆斯林按照教义、教规和传统习俗,在清真寺及在自己家里进行的封斋、过伊斯兰教节日等正常宗教活动,都完全按个人意愿进行,从来没有任何人干涉,也没有受到任何限制。
Muslims of all ethnic groups in Xinjiang, in accordance with their teachings, canons, and traditional customs, practice regular religious activities such as fasting and Islamic festivals in mosques and their own homes. Such activities are totally of their own free will, without any interference or restriction.
每年斋月期间,穆斯林群众封斋或不封斋完全是个人的自由。新疆各级政府全力保障开斋节等节日市场供应及宗教活动安全。
During Ramadan every year, it is an entirely personal choice for Muslims to fast or not fast. Governments at all levels in Xinjiang make every effort to ensure the market supply and security of religious activities of Eid al-Fitr and other festivals.
2019年6月20日,BBC报道:
Searching for truth in China's Uighur 're-education' camps
探寻中国维吾尔族“再教育营”的真相
报道指出,当地有上万人未经审判就被关押。
事实真相:
新疆从来不存在所谓“再教育营”。
Xinjiang has never had any so-called "re-education camps."
新疆依法设立的职业技能教育培训中心属于学校性质,是新疆采取的预防性反恐和去极端化举措。目的是从源头上铲除恐怖主义和极端主义滋生的土壤。有关举措借鉴了国际社会反恐和去极端化经验,践行了联合国《防止暴力极端主义行动计划》所倡导的利用发展、教育等资源遏制极端思潮的理念,完全符合《联合国全球反恐战略》等一系列国际反恐决议的原则和精神。新疆采取反恐和去极端化举措已取得积极成效,连续4年多未发生暴力恐怖案件。
The vocational education and training centers established in Xinjiang in accordance with the law were education and training institutions in nature and were preventive counter-terrorism and deradicalization measures taken by Xinjiang. The aim was to eradicate the breeding ground for terrorism and extremism from the source. The relevant measures drew on the international community's experience in combating terrorism and deradicalization and implemented the idea of using development, education, and other resources to curb extremist ideologies, as advocated in the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism. It fully complied with the principles and spirit of a series of international counter-terrorism resolutions, including the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Xinjiang's counter-terrorism and deradicalization measures have achieved positive results. There have been no violent terrorist cases for over four consecutive years in the region.
教培中心学员通过“三学一去”,即学习国家通用语言文字、法律知识和职业技能,实现去极端化目标。2019年10月,在新疆教培中心参加“三学一去”培训的学员已全部结业,并大都实现了稳定就业,过上了安宁生活。
The vocational education and training centers offered a curriculum that included standard spoken and written Chinese, understanding of the law and training in vocational skills to achieve the goal of deradicalization. By October 2019, all the trainees in such centers had completed their studies and graduated, and most of them have found stable jobs and lived a peaceful life.
2019年7月4日,BBC报道:
China Muslims: Xinjiang schools used to separate children from families
中国穆斯林:新疆利用学校将儿童与父母分离
报道指出,中国政府把新疆少数民族儿童送进寄宿制学校,“强迫”其与父母分离。
事实真相:
《中华人民共和国义务教育法》规定:“县级人民政府根据需要设置寄宿制学校,保障居住分散的适龄儿童、少年入学接受义务教育”。新疆地域辽阔,村镇之间距离较远,学生上学很不方便,学习质量难以保证,家长接送孩子上下学负担很重。为解决这一问题,早在上世纪80年代,新疆就建设了400所寄宿制中小学。近年来,新疆维吾尔自治区与全国一样,按照国家要求对寄宿制学校建设进行科学规划、合理设置,严格遵守国家和自治区相关建设标准,各类学习生活设施设备齐全。实践证明,开展寄宿制教育,已成为新疆加快教育现代化、助力精准脱贫的有力举措,受到各族学生家长的积极拥护。
The Compulsory Education Law of the People's Republic of China stipulates: "Where necessary, the people’s government at the county level may set up boarding schools to ensure that school-age children and adolescents who are dwelling in scattered areas receive compulsory education." Xinjiang is a vast region with long distances between villages and towns, and it is not convenient for some students to go to school, making it hard to ensure their study quality. Parents have a heavy burden to transport their children to and from schools. To solve this problem, Xinjiang built 400 primary and secondary boarding schools in the 1980s. In recent years, Xinjiang, like the rest of the country, made scientific plans and reasonable arrangements for boarding school construction. They comply with the relevant construction standards of the state and the autonomous region to ensure sufficient learning and living facilities. Time has proved that boarding education has become an effective measure to accelerate education modernization and aid targeted poverty alleviation in Xinjiang. Parents of students of all ethnic groups support the boarding school model.
新疆寄宿制学校建设是新疆从自治区实际出发,采取的一项旨在教育扶贫、提高义务教育质量的安排,有助于提高少数民族中小学校教育现代化水平,促进新疆各民族的交往交流。新疆开办寄宿制学校的做法,与中国其他地区,与世界其他国家开办此类学校没有本质不同。
The construction of boarding schools is an arrangement made by Xinjiang in light of the actual conditions of the autonomous region to alleviate poverty through education and improve the quality of compulsory education. It helps improve education modernization at primary and secondary schools of ethnic minorities and promote exchanges among different ethnic groups in Xinjiang. The practice here is not fundamentally different from that of other parts of China or the rest of the world.
2019年11月13日,BBC报道:
Xinjiang cotton sparks concern over 'forced labour' claims
新疆棉花引发“强迫劳动”担忧
报道指出,中国是全球最大的棉花生产地之一,而其大部分棉花产自新疆。新疆很多少数民族被迫从事摘棉工作。
事实真相:
前些年,每到棉花成熟的秋季,河南、四川等地有很多农民工坐着火车到新疆采棉,他们被称为“采棉大军”。新疆也有各族农民工前去采棉,他们一起劳动,相互关心,结下了深厚友谊。疆内外的这些采棉工都是自愿去的,短短一个月收入就能达到上万元。
A few years ago, when cotton matured in autumn, many migrant workers from Henan, Sichuan and other places would take trains to Xinjiang to pick cotton. They were called "the cotton-picking forces." Migrant workers of various ethnic groups in Xinjiang would also go to pick cotton. They worked together, cared for each other and forged a deep friendship. These cotton pickers in and out of Xinjiang were all voluntary, and their incomes could reach over 10,000 yuan in just a month.
这些年,随着科技的发展,新疆的棉花生产已经实现了高度机械化,即使在忙碌的采摘季节,也根本用不着大量的“采棉工”。比如,自2015年开始,新疆巴州地区的棉花,大部分已经使用机器采摘。
In recent years, with the development of science and technology, cotton production has been highly mechanized in Xinjiang. Even in the busy cotton harvesting season, there is no need for a large number of cotton pickers. For example, since 2015, most of the cotton in the Mongolian Autonomous Prefecture of Bayingolin in Xinjiang has been harvested by machines.
2020年6月29日,BBC报道:
China forcing birth control on Uighurs to suppress population, report says
报告指出,中国对维吾尔族进行强制绝育,造成维族人口大幅下降
报道援引Adrian Zenz(中文名:郑国恩)的调查报告指出,中国对新疆的女性实施强制绝育或放置节育装置,意在控制维吾尔族人口。
事实真相:
Adrian Zenz(中文名:郑国恩)并非“中国问题研究专家”,而是美政府成立的极右翼组织“共产主义受害者纪念基金会”成员,也是美情报机构操纵设立的反华机构骨干,更是一个臭名昭著的种族主义者。
Adrian Zenz is not a so-called "expert on China studies," but a member of the far-right group "Victims of Communism Memorial Foundation" sponsored by the U.S. government. He is also a key figure in an anti-China organization set up by U.S. intelligence agencies and a notorious racist.
郑国恩的“报告”充斥着大量捏造事实、篡改数据的地方。“报告”提到所谓“强制绝育”证据:“2018年中国80%的宫内节育器的新增例数都发生在新疆”和“2018年新疆和田和喀什地区人口自然增长率仅为2.58‰”都与客观事实严重不符。
Adrian Zenz's "reports" are full of fabrications and data manipulation. The so-called evidence of "forced sterilization" in the "reports" claims that 80 percent of the new intrauterine device (IUD) insertion procedures in China for 2018 were performed in Xinjiang and that the natural population growth rate in Hotan and Kashgar of Xinjiang in 2018 was only 2.58 per 1,000 people. The "evidence" is extremely inconsistent with the facts.
根据国家卫健委出版的《中国卫生健康统计年鉴2019》数据显示,2018年新疆新增放置节育器例数为328475例,全国新增例数为3774318例,新疆新增例数仅占全国新增例数的8.7%。
According to data from China Health Statistics Yearbook 2019, published by the National Health Commission, the number of new IUD insertion procedures in Xinjiang in 2018 came in at 328,475, accounting for only 8.7 percent of China's total, which was 3,774,318.
据新疆维吾尔自治区统计局发布的2019年《新疆统计年鉴》显示,2018年喀什地区人口自然增长率为6.93‰,和田地区为2.96‰。
According to the 2019 Xinjiang statistical yearbook released by the statistics bureau of Xinjiang Uygur Autonomous Region, the natural population growth rates in Kashgar and Hotan were 6.93 per 1,000 people and 2.96 per 1,000 people, respectively, in 2018.
2021年2月3日,BBC报道:
'Their goal is to destroy everyone': Uighur camp detainees allege systematic rape
“他们的目的是摧毁每个人”:维吾尔族被拘押人员称收到系统性性侵
报道称:被关在新疆“再教育营”的女性遭受系统性性侵、虐待等情况。
事实真相:
根本不存在所谓“针对女性的系统性性侵和虐待”。中国是法治国家,尊重和保障人权是中国宪法规定的基本原则,并在中国的各项法律制度和中国政府开展的各项工作中得到充分体现。新中国成立以来中国妇女解放和发展事业取得了空前的成就,各族妇女依法享有政治权利、文化教育权利、劳动与社会保障权利、财产权利、人身权利和婚姻家庭权利。
There is no so-called "systemic sexual abuse and mistreatment against women". China is a country with rule of law. Respecting and protecting human rights is a basic principle of our Constitution, and it's embodied in our legal system and government's work. Since the founding of the PRC, we have achieved unprecedented progress in women's liberation and development. Women of all ethnic groups enjoy political rights, rights relating to culture and education, rights of labor and social security, rights relating to property, right of person, and rights relating to marriage and family.
教培中心严格贯彻落实宪法和法律规定,保障参与培训学员的基本权利不受侵犯,严禁以任何方式对学员进行人格侮辱和虐待。
The vocational education and training centers strictly follow the Constitution and law, guarantee the basic rights of trainees, and forbid any insult or abuse on them.
谎言终究是谎言,只能蒙蔽一时,无法取信于世。当面对事实与真相,谎言终将无所遁形,归于毁灭。
我们也呼吁所有秉持客观公正立场、恪守职业道德的媒体都能通过纸和笔、镜头和话筒讲述新疆的事实真相,戳破涉疆问题的各种谎言谣言。
综合:新华网、外交部官网、BBC
编辑:马文英、许雅宁