首页  | 双语新闻

盘点大牌们的牛年限定款,又来“辣眼睛”了 How Fashion Is Celebrating the Year of the Ox in 2021

沪江英语 2021-02-10 10:42

分享到微信

马上就是中国的农历新年牛年(Year of the Ox )了,各大国际品牌的设计师,已经使出浑身解数,把“牛”都玩坏......


LOUIS VUITTON

路易威登今年的牛,出身体操世家,拥有劈叉的技能?



The playful Cow box pays homage to the Chinese Year of the Ox. In addition to enlivening the home decor, this piece has a functional dimension as it can be used to store small items.
俏皮的牛年礼盒是对中国牛年的致敬。除了使家居装饰活泼可爱,这款产品还具有功能性,可以用来存放小物件。

homage /'hɒmɪdʒ/ n. 尊敬;敬意;效忠


被储蓄箱上的劈叉牛萌到的小伙伴别急着种草,来看看平面化的劈叉牛,丑到你了没?!

这头会“劈叉”的牛,骑在各种各样的路易威登标志性产品上,比如箱包、丝巾等。

此次LV还推出了粉色限定系列,纷纷嫩嫩还挺少女的。

 

Balenciaga

还记得去年情人节被巴黎世家支配的土味深爱·殇·梦蝶绝恋吗?

今年的牛年限定,巴黎世家投放的广告是这样的,成功让大家直呼好(土)家(瞎)伙(了):



至于设计方面,他家又又又...把中文放在产品上了,每一个logo前面都得加个“牛”字,这是要把“牛”打在公屏上吗?

Balenciaga’s Year of the Ox capsule includes ready-to-wear separates, bags, and accessories.
巴黎世家的牛年新春系列包括成衣、包包和配饰。

While most of the items are emblazoned with all-over prints in black and white, you can also find pieces highlighting the baby ox motif in the mix.
虽然大多数产品都饰有黑白品牌logo,但你也可以在其中找到牛宝宝图案的产品。



emblazon /ɪm'bleɪz(ə)n/ vt. 用纹章装饰
motif /məʊ'tiːf/ n.(用作装饰的) 图案


以及这头牛,为啥越看越像小毛驴?

这个钥匙扣的设计也很霸气,直接把“牛”字印在正中央,带着这个钥匙扣出门,你就是这条街上最“牛”的仔。

 


Burberry

巴宝莉今年的新春限定邀请了大表姐刘雯来演绎,结果......一顶牛角棒球帽、一只超大号的托特包......被网友吐槽为“春运套装”。



The Chinese New Year campaign, captured by photographer Feng Li, aims to celebrate the “majesty of the natural world,” explains Burberry in a press release, highlighting the Year of the Ox’s association with the earth.
巴宝莉在一份新闻稿中称,摄影师冯立拍摄的中国新年大片旨在赞颂 “自然世界的庄严”,该片强调了牛年与地球的联系。

The comment that received the most likes said that “the beauty of Liu Wen cannot save the absurdity of the campaign.”
最高赞的评论说,“就是刘雯的美貌也无法挽救这个片子的离谱。”

absurdity /əb'sɜːdɪtɪ/ n. 荒谬,荒唐

为了增加牛年的新年氛围,产品宣传大片还有一头活的老黄牛,牛年的气息感受到了,但是duck不必!


MCM

MCM家的牛,已经会自己喷火了!

MCM releases a festive collection for the Year of the Ox, and it’s got lots of red, ringed hardware, and a striking blue OX emblazoned across the brand’s classic monogram.
MCM发布了牛年节日系列,以红色为主,有环形五金,以及一个醒目的蓝色OX字母,点缀在该品牌的经典logo上。

The card case and card holder are particularly cute — and at a fairly decent price point for full leather, plus they feature MCM’s CNY character, Oskar The Ox, who’s also very cute.
卡套和卡包特别可爱——而且全皮革的价格也相当合理,此外,还配有MCM吸引中国消费者的奥斯卡公牛卡通挂坠,特别可爱。



monogram /'mɒnəgræm/ n.交织字母图案

这种大红大蓝的配色设计真的上头~



Tory Burch

托里·伯奇家这头牛,和别的牛有点不一样。别家的牛可爱又活泼,只有它家的牛长出了白头发。

关于这撮白头发,设计师是这样解读的:

The cherry on top has to be Ozzie’s white, fluffy hair because you get to play with it when you’re bored by your relatives’ same old “Are you planning to go to university?” or “When are you going to get married?” questions.
奥兹白色蓬松的头发是点睛之笔,因为当你被亲戚的老话“你打算上大学吗?”或者“你打算什么时候结婚?”问题搞得无聊时,你就可以玩它了。

fluffy /'flʌfɪ/ adj. 蓬松的;松软的


也是过于贴心了呢,说出价格让大家死心:定价885美元,折合成人民币大约是5717元。

 

来源:沪江英语

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序