首页  | 新闻播报

每日新闻播报(February 25)

chinadaily.com.cn 2021-02-25 14:09

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
The first batch of COVID-19 vaccines provided by China for Egypt and the General Secretariat of Arab League arrives at Cairo, Egypt on Tuesday. [Photo/Xinhua]

>China sends 53 countries vaccine aid
中国向53国无偿援助疫苗
China is exporting COVID-19 vaccines to 27 countries and providing free vaccine aid to 53 countries in need, foreign ministry spokesperson Wang Wenbin said on Tuesday.
外交部发言人汪文斌2月23日在记者会上表示,中方正在向53个有需求的国家提供疫苗无偿援助。中方也在向27个愿意购买中国疫苗的国家出口疫苗。
Wang told a press briefing vaccine aid from China has arrived in Pakistan, Cambodia, Laos, Equatorial Guinea, Zimbabwe, Mongolia and Belarus, and vaccine exports from China have arrived in Serbia, Hungary, Peru, Chile, Mexico, Colombia, Morocco, Senegal, the UAE and Turkey.
目前,中方向巴基斯坦、柬埔寨、老挝、赤道几内亚、津巴布韦、蒙古国、白俄罗斯等国援助的疫苗已经运抵。出口塞尔维亚、匈牙利、秘鲁、智利、墨西哥、哥伦比亚、摩洛哥、塞内加尔、阿联酋、土耳其等国的疫苗也已经运抵。
Noting most of the countries mentioned are developing countries, Wang said it is hoped all capable countries will join hands and make positive contributions to support the international community, particularly developing countries, in overcoming the pandemic.
汪文斌说:"上述绝大多数国家都是发展中国家,我们希望所有有能力的国家携起手来,共同为支持援助国际社会特别是发展中国家战胜疫情作出自己的积极贡献。"
China is the first country to pledge to make vaccines a global public good, Wang said, and added it will continue to carry out vaccine cooperation within its capacity.
汪文斌还表示,中方是最早承诺将疫苗作为全球公共产品的国家,中方将在力所能及的范围内,继续同各方开展疫苗合作。


Shoppers buy fruit at a supermarket in Shijiazhuang, Hebei province. [Photo by Jia Minjie/For China Daily]

>Allowances cover 44.3M people
去年城乡低保4430万人
Nearly 44.3 million people are covered by China's urban and rural subsistence allowances at present, a senior civil affairs official said on Tuesday. Urban and rural subsistence allowances have increased by 8.6 and 11.7 percent year-on-year respectively, Civil Affairs Minister Li Jiheng said at a press conference.
民政部部长李纪恒2月23日在新闻发布会上通报2020年民政工作情况。他表示,中国城乡低保覆盖近4430万人,低保标准同比分别增长8.6%和11.7%。
The Ministry of Civil Affairs will carry out identification and registration of low-income families to establish an information base that can be dynamically updated, so as to strengthen monitoring and early warning and provide targeted assistance, said Tang Chengpei, vice minister of civil affairs.
民政部副部长唐承沛表示,民政部将全面开展低收入家庭认定和登记工作,建立动态更新的信息库,加强监测预警,给予针对性帮扶和救助。
The ministry has made public over 3,700 social assistance hotlines at all levels across the country to ensure smooth channels for people in need.
民政部已经陆续公布了全国各级3700多个社会救助服务热线,确保困难群众求助渠道畅通。


Peter Ben Embarek, and other members of the World Health Organisation (WHO) team tasked with investigating the origins of the COVID-19, arrive at the Pudong International Airport in Shanghai, Feb 10, 2021. [Photo/Agencies]

>Distorting reports criticized
世卫专家驳斥西媒报道
A Danish professor on a World Health Organization team on the COVID-19 origin-tracing mission in Wuhan has criticized Western media outlets for distorting information about cooperation with Chinese authorities, local news reported Monday.
世界卫生组织新冠病毒溯源研究国际专家组成员、丹麦哥本哈根大学病毒流行病和传染病学教授塞娅•菲舍尔2月22日接受丹麦《政治报》采访,批评一些西方媒体故意歪曲报道专家组与中国有关部门的合作。
"There was a lot of data ready when we arrived," Thea Kolsen Fischer, professor of virus epidemics and infections at the University of Copenhagen, said in an interview published by the Danish newspaper Politiken. "We had mutual respect for each other's views and competencies," Fischer said, praising the cooperation between the WHO team and the Chinese experts on data and hypotheses during their month-long research trip.
菲舍尔表示,他们抵达武汉时,中方做了充分准备,提供大量数据。菲舍尔说,在长达一个月的调研中,世卫专家组与中方专家对彼此的观点和能力相互尊重,在数据和假说方面合作良好。
The expert commended both the WHO team and the Chinese experts for managing to stay free of any major political intrigue.
费舍尔还赞扬世卫专家组以及中方专家都做到了远离任何重大政治利益。


People walk as snow begins to fall in Times Square in the Manhattan borough of New York City, New York, on Dec 16, 2020. [Photo/Agencies]

>Concern over rich-poor divide
疫情下贫富差距受关注
People have become more concerned about the gap between rich and poor during the coronavirus pandemic, especially the young, authors of a new global study said, urging governments to take steps to redress the balance.
一项新的全球研究报告的作者称,新冠疫情期间,人们更加关注贫富差距,年轻人尤其明显。他们呼吁各国政府采取措施缓解这种不平衡的状况。
More than 8,700 people in 24 nations were surveyed at the start and end of 2020 by the Glocalities market research agency, with findings showing an increase in the share of respondents who thought income differences should be reduced.
2020年年初和年末,全球民意调查公司针对24个国家的8700余人进行了调查,发现认为应当缩小收入差距的受访者比例有所上升。
As the coronavirus pummeled the global economy last year, the survey also found a 10-point rise in the percentage who said decent work and economic growth were the most important means of improving quality of life.
鉴于新冠疫情去年对全球经济造成重创,调查发现认为体面的工作和经济增长是改善生活质量最重要方法的受访者比例上升10个百分点。
"It has slapped people in the face and made them realize that things are not going well," said Ronald Inglehart, one of the lead authors of the study, referring to the pandemic. "We need government intervention on a larger scale. Some of the resources need to be reallocated to balance off this powerful trend."
谈及这场疫情,这项研究的主要作者之一罗纳德•英格尔哈特表示:"它给了人们一记耳光,让人们意识到情况不妙。我们需要更大规模的政府干预。需要重新分配一些资源以平衡贫富差距。"
Policies that will create "good-paying jobs" in the fields of child care, environmental protection and infrastructure would help address mounting frustration over income inequality, Inglehart added.
英格尔哈特补充说,在儿童保育、环境保护和基础设施领域创造高薪工作等政策,有助于缓解人们因收入不平等而感到沮丧的问题。

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序