首页  | 双语新闻

法国或将禁用中性词汇以保护法语 France could ban 'confusing' gender neutral words that 'endanger the language'

中国日报网 2021-02-26 13:10

分享到微信

随着女性地位的提高,中性词汇的使用逐渐普及并改写着现代语言,然而法国议会近日提出的一项法案却认为应该禁用中性词汇,从而保护法国语言不受威胁。

 

A teacher, wearing a protective face mask, teaches to students in a classroom at the College Henri Matisse school during its reopening in Nice as French children return to their schools after the summer break with protective face masks and social distancing as part of efforts to curb a resurgence of the coronavirus disease (COVID-19) across France, September 1, 2020. REUTERS/Eric Gaillard

 

France could ban 'confusing' gender inclusive words under a new law proposed by 60 MPs.

根据60名议员提出的新法案,法国可能会禁用“令人困惑的”中性词汇。

 

The MPs argue that the gender inclusive nouns make learning proper French more difficult and could even endanger the entire language.

议员们主张说,中性词汇会加大学习正规法语的难度,甚至可能威胁到整门语言。

 

The new legislation was proposed by MP François Jolivet and close allies of President Emmanuel Macron.

这项新法案由法国议员弗朗索瓦·若利韦和总统埃马纽埃尔·马克龙的几位亲近盟友提出。

 

The MPs claim that the gender neutral words 'create a gap between the spoken language and written language.'

议员们指出,中性词汇“在口语和书面语之间划下了一道鸿沟。”

 

'It is therefore the whole of French linguistic heritage which risks disappearing,' they said in a statement quoted by the Telegraph.

《每日电讯报》援引议员的声明称:“整个法语遗产都会因此冒上消失的风险。”

 

'The fight for equality between women and men is fair. The road it takes is sometimes confusing.

“男女追求平等的斗争是公平的。但是有时候会走上一条令人困惑的路。”

 

'Do the rules of grammar no longer exist?'

“语法规则不存在了吗?”

 

Concerns have also been raised over the accessibility of the grammar changes for people who are blind or have learning difficulties.

还有些人担心盲人或学习有困难的人可能无法获知语法规则的改变。

 

The proposed law will be debated in the national assembly in the coming weeks.

法国议会将在未来几周讨论这项提案。

 

Proponents of 'écriture inclusive' argue that it prevents the erasure of females from the French language.

支持中性语言的人指出,中性语言将防止女性指代义在法语中被抹除。

 

Currently, a French grammar rule taught in schools dictates that the masculine plural of nouns 'always wins'.

目前在学校教授的法语语法规则指出,法语中表示名词复数时,阳性单词“总是胜出”。

 

The masculine plural of friends, 'amis', is used to refer to both women and men, even if the majority of the group is female.

以朋友一词的复数为例,阳性单词amis可用来指代男性和女性朋友的复数,即使这个群体的大多数为女性。

 

The feminine plural, 'amies', would only be used if everyone in the group was female.

阴性单词amies只有在群体中的所有人都是女性时才能使用。

 

英文来源:每日邮报

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序