首页  | 新闻播报

每日新闻播报(March 24)

chinadaily.com.cn 2021-03-24 14:56

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Officials brief the media on celebrations for the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China at a news conference in Beijing on Tuesday. [Photo by Zou Hong/China Daily]

>Events for centenary celebrations
建党百年庆祝活动安排

A series of events will be held to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, said Wang Xiaohui, deputy head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, at a news conference on Tuesday.
3月23日,中共中央召开2021年首场新闻发布会,中央宣传部分管日常工作的副部长王晓晖介绍了中国共产党成立100周年庆祝活动的有关安排。

Activities announced by Wang include: a Party-wide campaign on CPC history learning and education; a grand gathering to mark the centenary of the CPC; an awards ceremony for the July 1 Medal and outstanding Party members, exemplary Party workers and advanced community-level Party organizations; major theme exhibitions; theatrical performances; seminars and symposiums on theoretical study; a series of literature and artworks and publications and Party-themed publicity and education activities.
庆祝活动主要包括以下内容:一是开展党史学习教育;二是举行庆祝大会;三是开展"七一勋章"评选颁授和全国"两优一先"评选表彰;四是举办大型主题展览;五是举办文艺演出;六是召开理论研讨会和座谈会;七是创作推出一批文艺作品和出版物;八是开展群众性主题宣传教育活动。


Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying is seen during a regular news conference in Beijing on March 23, 2021. [Photo/fmprc.gov.cn]

>China responds to EU sanctions
中方反制欧盟宣布制裁

China on Monday announced sanctions against 10 individuals and four entities in the EU, saying they had severely harmed China's sovereignty and interests and maliciously spread lies and disinformation.
外交部发言人3月22日宣布,中方决定对欧盟方面严重损害中方主权和利益、恶意传播谎言和虚假信息的10名人员和4个实体实施制裁。

The European Union imposed unilateral sanctions on Chinese individuals and an entity on March 22, citing so-called human rights issues in Xinjiang, a Foreign Ministry spokesperson said.
发言人说,3月22日,欧盟基于谎言和虚假信息,以所谓新疆人权问题为借口对中国有关个人和实体实施单边制裁。

The spokesperson said this move, based on nothing but lies and disinformation, disregards and distorts facts, grossly interferes in China's internal affairs, flagrantly breaches international law and basic norms governing international relations and severely undermines China-EU relations.
欧方此举罔顾事实、颠倒黑白,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则,严重损害中欧关系。

"China firmly opposes and strongly condemns this," said the spokesperson, adding the Chinese government is firmly determined to safeguard its national sovereignty, security and development interests.
中方对此表示坚决反对和强烈谴责。中国政府捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。

"The Chinese side urges the EU side to reflect on itself, face squarely the severity of its mistake and redress it," said the spokesperson, urging the EU side to stop lecturing others on human rights and interfering in their internal affairs. The EU side must end the hypocritical practice of double standards and stop going further down the wrong path, the spokesperson added. "Otherwise, China will resolutely make further reactions.”
中方敦促欧方认识到错误的严重性,反躬自省,纠正错误,不要再以"人权教师爷"自居,不要再玩弄虚伪的双重标准,不要再四处干涉别国内政,不要在错误的道路上越走越远。否则,中方将做出进一步坚决的反应。


A woman uses a mobile phone in Zhuhai, South China's Guangdong province, May 1, 2017. [Photo/Sipa]

>Rules set for apps' collection of data
App收集信息不得'出圈'

Chinese authorities have issued a guideline banning mobile app providers from illegally collecting unnecessary personal information, according to the Cyberspace Administration of China. Mobile apps cannot deny users access to their services if users refuse to share unnecessary personal information, per the guideline.
国家网信办等部门近日发布规定,禁止移动互联网应用程序运营商规收集非必要个人信息,不得因为用户不同意提供非必要个人信息,而拒绝用户使用其基本功能服务。

It specifies the scope of necessary personal information for 39 types of mobile apps.
规定明确了39类常见类型移动应用程序必要个人信息范围。

For example, navigation apps may have access to a user's location, place of departure and destination.
比如:地图导航类app可以收集用户的位置信息、出发地、到达地。

Instant messaging apps may collect personal information including a user's mobile phone number, their messaging account and the accounts of their contacts.
即时通信类app可以收集用户移动电话号码,账号、即时通信联系人账号列表等个人信息。

The guideline will take effect on May 1.
该规定自2021年5月1日起施行。


A healthcare worker shows a vial and a box of the AstraZeneca coronavirus disease (COVID-19) vaccine, as vaccinations resume after a brief pause in their use over concern for possible connection to blood clots, in Turin, Italy, March 19, 2021. [Photo/Agencies]

>Fewer Europeans trust AstraZeneca
阿斯利康疫苗陷信任危机

Fewer Europeans trust the AstraZeneca COVID-19 vaccine after several countries reported side effects such as blood clots, an opinion poll by YouGov showed on Monday, even though scientific studies have found it is safe and effective.
3月22日,舆观公司发布的民调数据显示,尽管科学研究认为阿斯利康新冠疫苗安全有效,但由于部分国家爆出接种该疫苗后出现血栓等副作用的新闻后,欧洲民众对这款疫苗的信任度显著下降。

An increased number of French, German, Italian and Spanish adults said they considered the vaccine unsafe, YouGov found, although faith in other vaccines by Pfizer Inc and Moderna Inc was unaffected.
舆观发现,在法国、德国、意大利和西班牙,越来越多成年人表示他们认为该疫苗不安全,但是他们对辉瑞和莫德纳这两家公司生产的其他疫苗的信心没有改变。

61 percent of French adults surveyed said the vaccine was unsafe, a rise of 18 percentage points compared to February, YouGov said.
舆观公司表示,61%的法国受访成年人认为疫苗不安全,较2月份上升了18个百分点。

Over half of German adults surveyed said they thought the vaccine was unsafe, a rise of 15 percentage points compared to February, while 43 percent of Italians had serious doubts, an increase of almost a third.
受访的德国成年人中,超过一半的人认为该疫苗不安全,比2月份增加了15个百分点。43%的意大利受访者对该疫苗表示严重怀疑,比2月份增加了近三分之一。

Spain showed a similar increase to Italy in the level of concern, YouGov said.
舆观公司表示,西班牙对该疫苗的担忧程度与意大利相似。

Only in Britain was trust in the vaccine stable.
只有英国人对该疫苗的信任度比较稳定。

While the European Medicines Agency has investigated reports of unusual blood disorders in recipients of the AstraZeneca vaccine, it said last week the benefits outweighed the risks and continues to recommend its use.
欧洲药品管理局已对阿斯利康疫苗接种者的血液异常的报告进行了调查,上周该机构称,阿斯利康疫苗益处大于风险,建议继续接种该疫苗。

To find more audio news on the China daily app

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序