首页  | 新闻播报

每日新闻播报(April 13)

chinadaily.com.cn 2021-04-13 16:41

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
[Photo/China Daily]

>Mass activities to mark CPC centenary
群众性活动庆建党百年

China will launch mass activities to mark the 100th anniversary of the Communist Party of China.
近日,中共中央办公厅印发通知,对庆祝中国共产党成立100周年群众性主题宣传教育活动作出安排部署。

Various activities will be held to inspire the whole Party, the whole army and all the Chinese people of various ethnic groups to stay true to the original aspiration, hold on to the mission, and work hard to make their due contributions, according to a circular recently issued by the General Office of the CPC Central Committee.
通知强调,要组织开展形式多样、内容丰富的群众性主题宣传教育活动,激励和动员全党全军全国各族人民不忘初心、牢记使命,开拓奋进、攻坚克难,立足本职岗位作贡献。

Thematic activities including reviewing the oath of joining the CPC, education activities targeting teenagers, and cultural activities that will be held in two phases: before May and from May until the end of the year.
主题宣传教育活动包括重温入党誓词活动、青少年心向党教育活动、群众性文化活动等,分两个阶段实施,第一阶段为2021年5月前,第二阶段为2021年5月至年底。

The circular urged innovative and people-oriented approaches in organizing these activities to make them more effective and appealing.
通知要求,要创新方式方法,组织开展群众喜闻乐见的各类特色鲜明的活动,增强宣传教育的实效性和感染力。


Photo taken on Oct 15, 2020 shows the headquarters of Ant Group in east China's Hangzhou city. [Photo/Xinhua]

>Penalty imposed on Alibaba Group
阿里巴巴集团被处罚款

China's State Administration for Market Regulation imposed an administrative penalty on Alibaba Group on Saturday for monopoly conduct of implementing an "exclusive dealing agreement" based on results of an investigation.
4月10日,市场监管总局根据调查结果,依法对阿里巴巴集团对平台内商家提出"二选一"要求、滥用市场支配地位行为作出行政处罚决定。

The administration ordered Alibaba Group to stop illegal activities and pay a fine of 18.23 billion yuan ($2.78 billion), which is equal to 4 percent of its sales in China in 2019.
责令阿里巴巴集团停止违法行为,并处以其2019年中国境内销售额4%的罚款,计182.28亿元。

According to the investigation, Alibaba's conduct of implementing an "exclusive dealing agreement" hinders competition in China's services market involving online retail platforms, impedes the free flow of goods, services and resources, and infringes on the legitimate rights and interests of merchants on the platform, as well as the interests of consumers.
调查表明,阿里巴巴集团实施"二选一"行为排除、限制了中国境内网络零售平台服务市场的竞争,妨碍了商品服务和资源要素自由流通,侵害了平台内商家的合法权益,损害了消费者利益。

In accordance with the principle of combining punishment with education, the administration also issued administrative guidance to the group, requiring it to conduct comprehensive rectification and submit self-inspection reports to the administration for three consecutive years.
同时,按照行政处罚法坚持处罚与教育相结合的原则,市场监管总局向阿里巴巴集团发出《行政指导书》,要求其进行全面整改,并连续三年向该局提交自查合规报告。


Activists protest against the Japanese government's plan to discharge treated water from the stricken Fukushima nuclear plant into the sea, outside the prime minister's office in Tokyo on Monday. [Photo/Agencies]

>Wastewater to be dumped into ocean
日本核污水将排入大海?

The Japanese government may announce as early as Tuesday plans to dispose of radioactive wastewater from the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant into the Pacific Ocean, sources with knowledge of the matter said Friday.
知情人士4月9日透露,日本政府可能最早于4月13日宣布,计划将曾遭受重创的福岛第一核电站的核污水排入太平洋。

The sources said the government will convene a meeting of relevant ministers and announce the decision as early as next Tuesday.
知情人士称,日本政府最早将于4月13日召开内阁会议,正式宣布这一决定。

While treated, the radiation-tainted water, stored in tanks at the plant in Japan's northeast, is expected to reach capacity next year.
大量经过处理但仍具有放射性的水全部储存在核电站的储存罐内,预计到明年,储存罐容量将会达到极限。

The plant had its key cooling functions knocked out after being battered by a massive earthquake-triggered tsunami a decade ago, resulting in the world's worst nuclear crisis since Chernobyl in 1986.
十年前,地震引发巨型海啸导致位于日本东北部的福岛第一核电站关键冷却系统严重损毁,酿成自1986年切尔诺贝利核事故之后最严重的核事故。

The tainted water contains radioactive tritium as a result of being used to cool down melted nuclear fuel at the plant in Fukushima Prefecture.
核电站引入海水给反应堆降温,因此持续产生含有放射性氚的核污水。


Prince Philip, husband of Queen Elizabeth [Photo/IC]

>Prince Philip's funeral
菲利普亲王葬礼方案公布

The funeral service for Prince Philip, the Duke of Edinburgh and husband of the UK's Queen Elizabeth II, will be held on April 17, Buckingham Palace said on Saturday.
白金汉宫4月10日发表声明表示,爱丁堡公爵、英国女王伊丽莎白二世丈夫菲利普亲王的葬礼将于4月17日举行。

The service for Philip, who died aged 99 on Friday, will be held at St George's Chapel in Windsor Castle, preceded by a national moment of one minute's silence.
菲利普亲王于4月9日去世,享年99岁,葬礼将于温莎城堡内的圣乔治教堂举行。葬礼前,英国将举国默哀一分钟。

There will be no public access or public procession beforehand.
葬礼不对公众开放,公众也不能聚集送葬。

The number of mourners will be limited to 30, with Buckingham Palace stressing that the service will be held in line with COVID-19 restrictions, meaning members of the royal family, including the queen would be expected to wear a mask.
白金汉宫强调,葬礼需要遵守新冠肺炎防控措施,这意味着包括女王在内的王室成员将佩戴口罩,参加人数上限为30人。

Prime Minister Boris Johnson will not attend the funeral to make space for as many family members as possible under pandemic rules, his Downing Street office said in a statement.
英国首相唐宁街办公室发表声明表示,鲍里斯•约翰逊将不参加葬礼,以便在新冠疫情限制下保障尽可能多的王室家庭成员出席。

Queen Elizabeth has approved eight days of national mourning until the funeral and the royal family will observe two weeks of mourning.
英国女王已批准将(菲利普亲王去世)到葬礼结束这8天时间定为国丧期。英国王室则会服丧两周。

A Buckingham Palace spokesman confirmed that Harry, who has moved to Los Angeles after giving up royal duties, was planning to attend the funeral, but his pregnant wife, Meghan, had been advised not to travel by her physician.
一位白金汉宫发言人证实,哈里王子计划出席葬礼,但医生建议他怀孕的妻子梅根不要出行。此前,哈里王子放弃王室职责后移居美国洛杉矶。

Find more audio news on the China Daily app

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序