首页  | 每日一词

每日一词∣贸易自由化便利化 liberalize and facilitate trade

中国日报网 2021-04-13 17:00

分享到微信

商务部4月12日表示,我国将发布进一步推进海南自由贸易港贸易自由化便利化的28项政策措施。此举是为更好落实2020年6月1日印发的《海南自由贸易港建设总体方案》要求,到本世纪中叶,将海南建成具有较强国际影响力的高水平自由贸易港。
China will roll out 28 policies and measures to further liberalize and facilitate trade in the Hainan free trade port, the Ministry of Commerce (MOC) said on April 12. The move is intended to better implement a master plan released on June 1 last year, which aims to build Hainan into a globally influential, high-level free trade port by the middle of the century.

海南生态软件园园区。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
在海南建设自由贸易港,是推进高水平开放,建立开放型经济新体制的根本要求;是深化市场化改革,打造法治化、国际化、便利化营商环境的迫切需要;是贯彻新发展理念,推动高质量发展,建设现代化经济体系的战略选择;是支持经济全球化,构建人类命运共同体的实际行动。
贸易自由化便利化,是国际先进自由贸易港的普遍特征,也是海南自贸港的一项建设重点。即将发布的贸易自由化便利化的政策措施包括:在货物贸易领域,按照“一线”放开、“二线”管住的要求,在特定区域放宽原油、成品油、食糖等商品进出口的资质和数量管理等。在服务贸易领域按照“既准入又准营”的要求,允许技术进出口经营活动不需办理对外贸易经营者备案登记等。

【重要讲话】
要坚持党的领导,坚持中国特色社会主义制度,对接国际高水平经贸规则,促进生产要素自由便利流动,高质量高标准建设海南自由贸易港。
We should stick to the leadership of the CPC and to the system of socialism with Chinese characteristics, align with high-standard international economic and trade rules, promote the smooth flow of production factors and build Hainan into a high-quality free trade port with high standards.
——2020年6月1日,习近平对海南自由贸易港建设作出重要指示

【相关词汇】
中国特色自由贸易港
free trade port with distinctive Chinese features

全面深化改革开放试验区
pilot zone for furthering all-round reform and opening up

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序