首页  | 每日一词

每日一词∣应对气候危机 address the climate crisis

中国日报网 2021-04-19 17:00

分享到微信

4月16日,国家主席习近平在北京同法国总统马克龙、德国总理默克尔举行中法德领导人视频峰会。三国领导人就合作应对气候变化、中欧关系、抗疫合作以及重大国际和地区问题深入交换意见。
President Xi Jinping attended a video summit with French President Emmanuel Macron and German Chancellor Angela Merkel in Beijing on Friday. The leaders of the three countries exchanged in-depth views on cooperation in coping with climate change, China-Europe relations, anti-pandemic cooperation, and major international and regional issues.

 

4月15-16日,中美两国代表在上海举行会谈,并就应对气候危机发布联合声明。声明指出,中美致力于相互合作并与其他国家一道解决气候危机,按其严峻性、紧迫性所要求加以应对。
Envoys from China and the United States have issued a joint statement addressing the climate crisis after talks from Thursday to Friday in Shanghai. China and the United States are committed to cooperating with each other and with other countries to tackle the climate crisis, which must be addressed with the seriousness and urgency that it demands, according to the statement.

成都温江国家气候观象台地面观测场。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
应对气候变化是全人类的共同事业,是全球生态文明建设的重要方面,关乎人民福祉,关乎人类未来。从推动达成气候变化《巴黎协定》到全面履行《联合国气候变化框架公约》,从设立气候变化南南合作基金到大力推进绿色“一带一路”建设,中国始终秉持人类命运共同体理念,坚持多边主义,同世界各国一道,共谋全球生态文明建设,加强应对气候变化国际合作,推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。
在第七十五届联合国大会一般性辩论上,习近平主席宣布,中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这是中方基于可持续发展的内在要求和构建人类命运共同体的责任担当作出的重大战略决策。中国的立场和行动,展现出作为全球生态文明建设重要参与者、贡献者、引领者的担当。

【重要讲话】
应对气候变化是全人类的共同事业,不应该成为地缘政治的筹码、攻击他国的靶子、贸易壁垒的借口。
Climate change is the common cause of all humanity. It should not be a bargaining chip for geopolitics, a target for attacking other countries, or an excuse for trade barriers.
——2021年4月16日,习近平同法国德国领导人举行视频峰会时强调

【相关词汇】

碳中和
carbon neutrality

温室气体管控
control of greenhouse gases

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序