首页  | 新闻播报

每日新闻播报(April 28)

chinadaily.com.cn 2021-04-28 15:53

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Wind power is widely used as clean energy in Zhoushan, Zhejiang province. [Photo/For China Daily]

>Ecological product value-realization mechanism
建立健全生态产品价值实现机制

China has issued a guideline on setting up and improving the mechanism to realize the value of ecological products amid its environmental protection and green development efforts. The country vows to establish a basic policy framework for value realization of the products by 2025, according to the guideline jointly issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council. Problems related to measuring, mortgages, transactions, and value realization of ecological products will be effectively solved by 2025, and an interest-oriented mechanism for environmental protection will take basic shape.
为保护环境,推动绿色发展,中共中央办公厅、国务院办公厅近日印发了《关于建立健全生态产品价值实现机制的意见》。主要目标是,到2025年,生态产品价值实现的制度框架初步形成,生态产品"难度量、难抵押、难交易、难变现"等问题得到有效解决,保护生态环境的利益导向机制基本形成。

A sound mechanism for realizing the value of the products will be formed by 2035, and green production and a green way of life will be widely adopted in the country, the guideline said.
到2035年,完善的生态产品价值实现机制全面建立,广泛形成绿色生产生活方式。

Measures will promote the trading of rights and interests related to ecological resources, such as improving carbon-trading plans, piloting carbon emissions trading, and fine-tuning the system for paid use of pollutant discharge rights.
推动生态资源权益交易。健全碳排放权交易机制,探索碳汇权益交易试点。健全排污权有偿使用制度。

The guideline also stressed more support for green finance, and encouraging banks to increase medium and long-term loan support for entities managing or developing ecological products and reasonably reducing financing costs.
加大绿色金融支持力度。鼓励银行机构加大对生态产品经营开发主体中长期贷款支持力度,合理降低融资成本。


China's National Intellectual Property Administration launches a registration-information inquiry system for trademarks registered in the European Union. [Photo/IC]

>Inquiry system for EU trademarks
欧盟商标查询系统上线

China's National Intellectual Property Administration on Monday launched a registration-information inquiry system for trademarks registered in the European Union.
国家知识产权局表示,欧盟商标查询系统(EUTMS )4月26日正式上线运行。

The system, named EUTMS, is the first official inquiry tool of international trademark information in China, and is capable of handling 100 active users simultaneously, according to Wang Peizhang, head of the administration's Public Service Department. The general public may search with keywords, such as trademark name, application number and applicant, to browse and download trademark information.
国家知识产权局公共服务司司长王培章在北京召开的新闻发布会上表示,作为我国首个国际商标信息官方查询系统,EUTMS可以满足100个用户同时在线,提供基于商标名称、申请号、申请人等基本信息的商标检索、结果下载功能。

The system was developed following an agreement signed on Sept 25, 2020 on the mutual exchange of trade mark information between the administration and the European Union Intellectual Property Office.
2020年9月25日,国家知识产权局与欧盟知识产权局签订中欧商标信息交换协议。

By the end of March, the EU Intellectual Property Office had offered nearly 2 million pieces of trademark information to China’s administration, and China had shared more than 31 million pieces of information to the EU’s TMview database, Wang said at a press conference in Beijing.
截至2021年3月底,欧盟知识产权局共向我国提供欧盟商标数据近200万件,与此同时,我国也向欧盟知识产权局提供中国商标数据3100余万件。


A tourist shops at a duty-free store in Hainan province. [Photo/for China Daily by Meng Zhongde]

>28 policies liberalizing trade in Hainan
海南推出28项政策措施

Chinese authorities have released a circular of 28 policies and measures to liberalize and facilitate trade in goods and services at the Hainan free trade port. The circular was jointly issued by the Ministry of Commerce and 19 other government bodies.
商务部等20个部门联合发布《关于推进海南自由贸易港贸易自由化便利化若干措施的通知》,聚焦货物贸易自由便利和服务贸易自由便利两大方面,明确28项政策措施。

In terms of the trade in goods, the country will implement 13 policies, such as allowing certain regions to pilot the easing of controls on the import and export of commodities like crude oil and refined oil. The import of sugar at the Hainan free trade port also will be excluded from tariff rate quota management.
其中,13项围绕推进货物贸易自由便利进行制度安排,比如,在洋浦保税港区内先行试点经"一线"进出口原油和成品油,进口食糖不纳入关税配额总量管理。

Regarding trade in services, the country will adopt 15 measures, including supporting the establishment of national cultural export bases.
15项聚焦服务贸易自由便利设计政策举措,包括支持海南自由贸易港创建国家文化出口基地。


People rally to protest against the Japanese government's decision to discharge contaminated radioactive wastewater in Fukushima Prefecture into the sea, in Tokyo, capital of Japan, April 13, 2021. [Photo/Xinhua]

>IAEA to invite Chinese experts
IAEA邀中国专家入工作组

Experts from China will be invited to be part of an International Atomic Energy Agency technical working group pertaining to Japan's disposal of nuclear wastewater, a Chinese Foreign Ministry spokesman said Monday. Spokesman Wang Wenbin said at a daily press briefing that the news has been recently confirmed by the IAEA.
外交部发言人汪文斌在4月26日外交部例行记者会上表示,国际原子能机构正积极筹建相关技术工作组,日前已向中方确认将邀请中国专家加入日本福岛核污水处置相关技术工作组。

Noting that the Fukushima nuclear accident is one of the most serious in the world, Wang said the Japanese government, in disregard of concerns and opposition both at home and abroad, has unilaterally decided to discharge the wastewater into the sea without exhausting every means for safe disposal, disclosing complete relevant information, or having sufficient consultations with neighboring countries and the international community. "Such an irresponsible act not only directly jeopardizes the immediate interests of the people in Japan's neighboring countries, but also poses threats to the global marine environment and international public health security," Wang said.
汪文斌表示,日本福岛核事故是全球发生的最严重核事故之一。日本政府不顾国内外质疑和反对,在未穷尽安全处置手段、未全面公开相关信息、未与周边国家和国际社会充分协商的情况下,单方面决定以排海方式处置福岛核电站事故核污染水,此举极不负责任,不仅直接危害日本周边国家人民切身利益,也威胁全球海洋环境和国际公共健康安全。

It is only natural for China, as a major stakeholder, to have serious concerns over Japan's irresponsible practice, Wang said.
中方作为重要利益攸关方,对日方不负责任做法存有严重关切,这理所当然。

China maintains that the IAEA should initiate a technical working group as soon as possible that involves China and other relevant stakeholders to carry out work concerning the wastewater disposal plans, their implementation and international assessment and supervision, the spokesman said.
中方主张国际原子能机构尽快成立包括中方等利益攸关方在内的技术工作组,就日本福岛核污染水处置方案、后续落实与国际评估和监督等开展工作。

Before discharging the radioactive wastewater into the sea, Japan should earnestly address the concerns of relevant stakeholders, including China and the international community, Wang added.
日方在启动核污染水排海之前,应该切实满足中方等利益攸关方和国际社会的关切。

Find more audio news on the China Daily app

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行