首页  | 学“习”热词

习近平:加强和改进国际传播工作 展示真实立体全面的中国

新华网 2021-06-02 09:08

分享到微信

中共中央政治局5月31日下午就加强我国国际传播能力建设进行第三十次集体学习。

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has stressed improving the country's capacity for engaging in international communication to present a true, multi-dimensional and panoramic view of China.Xi made the remarks Monday when addressing a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
中共中央总书记习近平在主持学习时强调,加强和改进国际传播工作,展示真实立体全面的中国。


Xi stressed the need to have a profound understanding of how important and necessary it is to improve the country's international communication, and to develop a voice in international discourse that matches with China's comprehensive national strength and international status.
他强调,要深刻认识新形势下加强和改进国际传播工作的重要性和必要性,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。


Although China's influence on international discourse has notably improved since the 18th CPC National Congress in 2012, the country faces new situations and tasks, he said.
他指出,党的十八大以来,我国国际话语权和影响力显著提升,同时也面临着新的形势和任务。


Xi stressed greater efforts to construct China's own discourse and narrative, interpreting China's practices by its own theories.
习近平指出,要加快构建中国话语和中国叙事体系,用中国理论阐释中国实践,用中国实践升华中国理论。


He called for using new concepts, domains and expressions to better tell China's stories and the spiritual strength behind the stories.
打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,更加充分、更加鲜明地展现中国故事及其背后的思想力量和精神力量。


On CPC's publicity, Xi urged greater efforts to help foreign audiences understand what the Party is pursuing is nothing but the Chinese people's well-being.
要加强对中国共产党的宣传阐释,帮助国外民众认识到中国共产党真正为中国人民谋幸福而奋斗。


He also emphasized the efforts to introduce the Chinese culture abroad and strive to shape a reliable, admirable and respectable image of China.
要更好推动中华文化走出去,努力塑造可信、可爱、可敬的中国形象。


Xi emphasized extensively promoting China's stand, wisdom and approach as the country has the ability as well as the responsibility to play a bigger role in global affairs and make greater contributions to jointly solving problems of humanity with other countries.
习近平强调,要广泛宣介中国主张、中国智慧、中国方案,我国日益走近世界舞台中央,有能力也有责任在全球事务中发挥更大作用,同各国一道为解决全人类问题作出更大贡献。


He said multilateralism must be promoted while unilateralism and hegemonism should be opposed so as to guide the international community to jointly shape a more just and equitable international order and forge a new type of international relations.
要倡导多边主义,反对单边主义、霸权主义,引导国际社会共同塑造更加公正合理的国际新秩序,建设新型国际关系。


Xi called for carrying out people-to-people exchanges, cultivating capable professionals for international communication, studying its theories and better grasping its laws, so as to increase the appeal and effectiveness of the country's international communication and enlarge the circle of friends who understand China.
习近平指出,要深入开展各种形式的人文交流活动,建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍,要加强国际传播的理论研究,掌握国际传播的规律,增强国际传播的亲和力和实效性。不断扩大知华友华的国际舆论朋友圈。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行