两院院士大会中国科协第十次全国代表大会在京召开
新华网 2021-05-31 09:08
President Xi Jinping on Friday called for accelerated efforts in building China into a leader in science and technology and achieving sci-tech self-reliance and self-strengthening at higher levels. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while addressing a meeting conflating the general assemblies of the members of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering (CAE), and the national congress of the China Association for Science and Technology (CAST).
中国科学院第二十次院士大会、中国工程院第十五次院士大会和中国科学技术协会第十次全国代表大会5月28日上午在人民大会堂隆重召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话强调,加快建设科技强国,实现高水平科技自立自强。
Sci-tech self-reliance and self-strengthening should always be considered a strategic support for national development, he said.
坚持把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。
Xi said scientific and technological development must target the global sci-tech frontiers, serve the main economic battlefields, strive to fulfill the significant needs of the country and benefit people's lives and health.
面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康。
Scientists and engineers must closely follow current trends, take the initiative, confront problems head-on, and overcome difficulties, he added.
把握大势、抢占先机,直面问题、迎难而上。
Xi said the meeting is an important occasion to discuss the country's plans for promoting sci-tech innovation and development, as China is on a new journey to fully build a modern socialist country.
他指出,中国科学院第二十次院士大会、中国工程院第十五次院士大会和中国科协第十次全国代表大会,是我们在“两个一百年”奋斗目标的历史交汇点、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的重要时刻,共商推进我国科技创新发展大计的一次盛会。
On behalf of the CPC Central Committee, he extended congratulations to the meeting, and greetings to professionals serving at various sci-tech posts.
习近平代表党中央,向大会的召开表示热烈的祝贺,向在各个岗位辛勤奉献的科技工作者致以诚挚的慰问。
Noting the CPC has always attached great importance to science and technology, Xi said sci-tech innovation has been placed at the core of China's overall development since the 19th CPC National Congress in 2017.
习近平强调,我们党都高度重视科技事业,党的十九大以来,党中央坚持把科技创新摆在国家发展全局的核心位置。
He praised the progress made in sci-tech innovation, basic research, original innovation, strategic sci-tech and high-end industries, as well as the significant role of science and technology in containing the COVID-19 epidemic.
习近平指出,几年来,科技创新取得新的历史性成就。基础研究和原始创新取得重要进展,战略高技术领域取得新跨越,高端产业取得新突破,科技在新冠肺炎疫情防控中发挥了重要作用。
Xi urged China's sci-tech professionals to assume the responsibilities of the times and strive for sci-tech self-reliance and self-strengthening at higher levels.
我国广大科技工作者要肩负起时代赋予的重任,努力实现高水平科技自立自强。
Xi called for resolute efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
习近平强调,要加强原创性、引领性科技攻关,坚决打赢关键核心技术攻坚战。
Sci-tech breakthroughs should tackle the most pressing issues with a focus on meeting the country's needs, both urgent and long-term, he said.
科技攻关要坚持问题导向,奔着最紧急、最紧迫的问题去,从国家急迫需要和长远需求出发。
Xi also called for enhancing the overall efficacy of the national innovation system, calling on national laboratories, national scientific research institutions, high-caliber research-oriented universities and leading sci-tech enterprises to shoulder their responsibilities in the drive.
习近平指出,要强化国家战略科技力量,提升国家创新体系整体效能。国家实验室、国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业都是国家战略科技力量的重要组成部分,要自觉履行高水平科技自立自强的使命担当,。
Xi stressed the need to advance the reform of the sci-tech system to form a basic system of supporting innovation in all aspects.
习近平强调,要推进科技体制改革,形成支持全面创新的基础制度。
The new system concentrating nationwide effort and resources on key national sci-tech undertakings should be improved in the context of the socialist market economy, while more autonomy should be given to research institutions, he said, adding that scientists must be further empowered to decide their technical routes and how to use research funds.
要健全社会主义市场经济条件下新型举国体制,充分发挥国家作为重大科技创新组织者的作用。给予科研单位更多自主权,赋予科学家更大技术路线决定权和经费使用权。
Xi called for more participation in global sci-tech governance with a focus on issues such as climate change and human health, as well as more joint research and development with scientific researchers from other countries.
习近平指出,要构建开放创新生态,参与全球科技治理。积极融入全球创新网络,聚焦气候变化、人类健康等问题,加强同各国科研人员的联合研发。
China's science and technology should make greater contributions to building a community with a shared future for humanity, he said.
让中国科技为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
In building a global center of talent, the country should strive to cultivate top sci-tech talent with global influence and more high-caliber technical and skilled professionals, he said.
习近平强调,要激发各类人才创新活力,建设全球人才高地。努力造就一批具有世界影响力的顶尖科技人才,培养更多高素质技术技能人才、能工巧匠、大国工匠。
Highlighting the role of the two academies, Xi called on them to solve major original scientific problems and overcome challenges in core technologies in key fields that hinder China's development.
习近平指出,要发挥两院作为国家队的学术引领作用、关键核心技术攻关作用、创新人才培养作用,解决重大原创的科学问题,勇闯创新“无人区”,突破制约发展的关键核心技术。
Xi highlighted the duty of the CAST to rally sci-tech workers closely around the Party, urging the association to carry forward the spirit of scientists, and promote openness, trust, and cooperation with the international sci-tech community.
习近平强调,中国科协要肩负起党和政府联系科技工作者桥梁和纽带的职责,弘扬科学家精神,增进对国际科技界的开放、信任、合作。
"Members of the two academies are the treasure of the country, the source of pride of the people, and the glory of the nation," Xi noted, calling on them to respond to the Party's call, pursue excellence, and hold fast to academic morality and research ethics.
习近平指出,两院院士是国家的财富、人民的骄傲、民族的光荣。广大院士要不忘初心、牢记使命,响应党的号召,听从祖国召唤,敢为人先,追求卓越,坚守学术道德和科研伦理。
Friday's event, attended by about 3,000 sci-tech professionals and officials, was presided over by Premier Li Keqiang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
中共中央政治局常委、国务院总理李克强主持大会。中央党政军群有关部门主要负责同志、两院院士、部分外籍院士、中国科协十大会议代表等约3000人参加大会。
Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji and Han Zheng -- all being members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee -- also attended the meeting.
中共中央政治局常委栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正出席。
Li Keqiang said Xi's speech made clear the major tasks in accelerating the building of China's sci-tech strength. The spirit of the speech must be thoroughly implemented.
李克强在主持大会时指出,习近平总书记的重要讲话,明确了加快建设科技强国的重点任务。要认真学习领会,深入贯彻落实。