习近平同俄罗斯总统普京共同见证中俄核能合作项目开工仪式
新华网 2021-05-20 08:55
国家主席习近平5月19日下午在北京通过视频连线,同俄罗斯总统普京共同见证两国核能合作项目——田湾核电站和徐大堡核电站开工仪式。
Xi arrived at the main venue of the Great Hall of the People at around 5:00 p.m. Beijing time and waved to Putin, who had joined in from the main venue of the Kremlin.
北京时间17时许,习近平抵达人民大会堂主会场,同在克里姆林宫主会场的普京互相挥手致意。
He Lifeng, vice chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and head of the National Development and Reform Commission, co-chaired the ceremony with Russian Deputy Prime Minister Alexander Novak.
全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰和俄罗斯副总理诺瓦克共同主持仪式。
Heads of relevant departments, local officials and constructor representatives of China and Russia attended the ceremony from the sub-venue of Tianwan nuclear power plant in Lianyungang City, east China's Jiangsu Province, sub-venue of Xudapu nuclear power plant in Huludao City, northeast China's Liaoning Province, and two Russian sub-venues. The heads of the companies of both countries reported on the progress of the project to the two heads of state.
中俄双方有关部门和地方负责人、工程建设者代表通过视频连线分别在江苏省连云港市田湾核电站分会场、辽宁省葫芦岛市徐大堡核电站分会场,莫斯科政府大楼分会场、罗斯托夫州原子能机械制造厂分会场参加仪式。两国企业负责人分别向两国元首汇报项目进展情况。
Xi and Putin delivered their speeches respectively.
两国元首分别致辞。
Speaking at the ceremony, Xi extended congratulations on the launch of the China-Russia nuclear energy cooperation project and paid high respect to the constructors from the two countries.
习近平对中俄核能合作项目开工表示热烈祝贺,向两国建设者致以崇高敬意。
Noting that this year marks the 20th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, Xi said that he and President Putin have agreed to advance the development of bilateral relations to a higher level and expand the ties to broader fields.
习近平指出,今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。我同普京总统商定,将在更高水平、更广领域、更深层次推进双边关系向前发展。
In the face of the COVID-19 pandemic unseen in a century, China and Russia have firmly supported each other and cooperated closely and effectively, which is a vivid demonstration of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, he said.
面对世纪疫情叠加百年变局,中俄相互坚定支持,密切有效协作,生动诠释了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的深刻内涵。
Xi stressed that energy cooperation has always been the most important area of practical cooperation which generates the largest achievement and covers the widest scope between the two countries.
习近平强调,能源合作一直是两国务实合作中分量最重、成果最多、范围最广的领域。
Noting that nuclear energy is the strategic priority for bilateral cooperation and a series of major projects have been completed and put into operation, Xi said the four nuclear power units that kicked off construction on Wednesday mark another major landmark in China-Russia nuclear energy cooperation.
核能是其战略性优先合作方向,一系列重大项目相继建成投产。今天开工的4台核电机组是中俄核能合作又一重大标志性成果。
Xi put forward a three-point proposal at the ceremony. First, he called on both sides to adhere to the principle of safety first and set a model for global nuclear energy cooperation.
习近平提出三点希望。第一,坚持安全第一,树立全球核能合作典范。
It is necessary to construct and operate the four units with high quality and high standards, create a global benchmark in nuclear safety, give full play to complementary advantages, expand and deepen bilateral and multilateral cooperation on nuclear energy, and contribute more to the development of the global nuclear energy industry, he said.
要高质量、高标准建设和运行好4台机组,打造核安全领域全球标杆。充分发挥互补优势,拓展核领域双边和多边合作的广度和深度,为世界核能事业发展贡献更多力量。
Second, Xi suggested the two countries deepen scientific and technological cooperation on nuclear energy by sticking to the driving force of innovation.
第二,坚持创新驱动,深化核能科技合作内涵。
He urged deepened cooperation on the basic research, key technology research and development, and transformation of innovative achievements in the field of nuclear energy, such as nuclear environmental protection, nuclear medicine, nuclear fuel and advanced nuclear power technology, so as to promote the deep integration of the nuclear energy industry and the new generation of digital technology, and contribute more wisdom to the innovative development of nuclear energy globally.
要以核环保、核医疗、核燃料、先进核电技术为重要抓手,深化核能领域基础研究、关键技术研发、创新成果转化等合作,推进核能产业和新一代数字技术深度融合,为全球核能创新发展贡献更多智慧。
Third, he called for adherence to strategic collaboration to promote the coordinated development of the governance system of the global energy industry. He said that it is necessary to promote the building of a global energy governance system featuring justice, equity, balance, inclusiveness, openness and shared benefits, and contribute more solutions to global energy governance.
第三,坚持战略协作,推动全球能源治理体系协调发展。要推动建设更加公平公正、均衡普惠、开放共享的全球能源治理体系,为全球能源治理贡献更多方案。
"Responding to climate change is a common task for all countries," Xi said, adding that China and Russia should promote more low-carbon cooperation projects and play a constructive role in achieving global sustainable development goals.
应对气候变化是各国共同的任务。中俄要推进更多低碳合作项目,为实现全球可持续发展目标发挥建设性作用。
For his part, Putin expressed warm congratulations on the start of the construction of the Tianwan nuclear power plant and the Xudapu nuclear power plant. He said that Russia has the confidence to work with China to smoothly and safely advance the project's construction.
普京表示,热烈祝贺田湾核电站和徐大堡核电站开工,俄方有信心同中方共同努力,顺利、安全推进工程建设。
Noting that this year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between the two countries, Putin said Russia-China relations reached their best level in history. He added that the consensus reached between President Xi and himself has been well implemented with increasingly broader cooperation areas.
今年是《俄中睦邻友好合作条约》签署20周年,俄中关系处于历史最好时期和最高水平,我同习近平主席达成的各项共识均得到很好落实,两国合作领域日益宽广。
He said cooperation on the peaceful use of nuclear energy marks a significant part of the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era between the two countries, and it is believed that the start of the four nuclear power units will not only inject new vitality into the further development of Russia-China relations but also help achieve the goals to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality.
和平利用核能合作是俄中新时代全面战略协作伙伴关系的重要组成部分,相信今天开工的4台核电机组项目,不仅将为俄中关系进一步发展注入新的活力,也将助力实现碳达峰、碳中和目标。
It will also contribute to coping with global climate change and realizing the sustainable development of humanity, Putin added.
为应对全球气候变化、实现人类可持续发展作出积极努力和贡献。
The Chinese representatives at the sub-venue of the Tianwan nuclear power plant and the sub-venue of the Xudapu nuclear power plant then reported to the two heads of state that preparations for the start of construction are completed.
在田湾核电站分会场和徐大堡核电站分会场的中方代表向两国元首报告:开工准备完毕。
President Xi issued the instruction "Start!"
习近平下达指令“开工!”
After the Russian representatives reported to the two heads of state that the equipment is ready to be installed, President Putin issued the instruction "Start!"
在原子能机械制造厂分会场的俄方代表向两国元首报告:设备安装就绪。普京下达指令“启动!”
The project was officially launched as the first tank of cement was poured at the construction site of the power plants.
田湾核电站和徐大堡核电站施工现场第一罐水泥浇筑,项目正式开工。
Yang Jiechi and Wang Yi attended the ceremony.
杨洁篪、王毅等出席上述活动。
Units 7 and 8 of the Tianwan nuclear power plant and units 3 and 4 of the Xudapu nuclear power plant are significant projects in a package cooperation deal on nuclear energy. It was signed with a witness by the two heads of state in June 2018. When completed and put into operation, the annual power generation will reach 37.6 billion kilowatt-hours, which is equivalent to reducing carbon dioxide emissions by 30.68 million tonnes per year.
田湾核电站7号、8号机组和徐大堡核电站3号、4号机组是2018年6月两国元首见证签署的双方核能领域一揽子合作协议中的重要项目,建成投产后年发电量将达到376亿千瓦时,相当于每年减少二氧化碳排放3068万吨。