习近平同联合国秘书长古特雷斯通电话
新华网 2021-05-07 08:51
国家主席习近平5月6日晚同联合国秘书长古特雷斯通电话。
Noting that the United Nations (UN) has gone through rare and complicated situations in recent years, Xi said multilateralism has received more and more support as a result.
习近平指出,这几年,联合国经历了少有的复杂局面,但多边主义也因此得到了越来越多的支持。
Pursuing multilateralism is inseparable from the United Nations, international law and cooperation among countries, Xi said.
多边主义离不开联合国,离不开国际法,也离不开各国合作。
The world needs genuine multilateralism, Xi said, adding that all countries should act in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, refrain from pursuing unilateralism and hegemonism, and should not use multilateralism as a pretext to form small circles or stir up ideological confrontation.
世界需要真正的多边主义。各国应该按联合国宪章宗旨和原则办事,不能搞单边主义、霸权主义,不能借多边主义之名拼凑小圈子,搞意识形态对抗。
China will continue to support the work of the United Nations and that of Secretary-General Guterres, and uphold genuine multilateralism, Xi said.
中方将继续支持联合国及古特雷斯秘书长工作,维护真正的多边主义。
Xi stressed that the most important task for the international community remains fighting the COVID-19 pandemic, saying that the world should strengthen cooperation and reject political manipulation.
习近平强调,当前国际社会最重要的任务仍然是抗击新冠肺炎疫情。全球要加强合作,不要搞政治操弄。
Noting that major countries should set an example by providing more public goods, Xi said that China has provided vaccine assistance for more than 80 developing countries and exported vaccines to more than 50 countries.
大国要作出表率,提供更多公共产品。中国陆续向80多个发展中国家提供疫苗援助,向50多个国家出口疫苗。
China has decided to offer vaccines to the UN peacekeeping operations and the International Olympic Committee, and will continue to actively support COVAX and make continuous efforts to eliminate the "vaccine divide," Xi added.
中方决定向联合国维和行动和国际奥委会提供疫苗,并将继续积极支持“新冠肺炎疫苗实施计划”,为消除“免疫鸿沟”不断努力。
Noting that the global campaign to tackle climate change is of great importance, Xi said China has announced that it will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, which is a much shorter time span than many developed countries would spend.
习近平指出,全球应对气候变化是一件大事。中国宣布力争2030年前实现二氧化碳排放达到峰值、2060年前实现碳中和,时间远远短于发达国家所用的时间。
China has taken the initiative to do that, instead of doing it passively, Xi said, adding that action speaks louder than words.
这是中方主动作为,而不是被动为之。行胜于言。
China will make its utmost efforts and contribution to addressing climate change in light of actual possibilities, and will continue to actively promote international cooperation in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, Xi said.
中国将根据实际可能为应对气候变化作出最大努力和贡献,愿根据共同但有区别的责任原则继续积极推动国际合作。
He stressed that China has done its best to promote South-South cooperation and provide assistance for developing countries, adding that this is China's consistent practice as well as its moral responsibility.
习近平强调,中国尽己所能开展南南合作,向发展中国家提供帮助,这是中国的一贯做法,也是中国肩负的道义责任。
Many of the initiatives put forward by China, especially the joint Belt and Road construction, are based on such considerations, Xi said, adding that the Chinese always keep their words and do what they say.
中国提出的很多倡议,特别是共建“一带一路”,都是基于这样的考虑。中国人说话算话,言出必行。
Noting that this year marks the 100th anniversary of the Communist Party of China, Xi said China has scored a complete victory in poverty alleviation, achieved significant strategic results in building a moderately prosperous society in all respects, and embarked on a new journey of fully building a modern socialist country.
习近平指出,今年是中国共产党成立100周年,中国脱贫攻坚取得了全面胜利,全面建设小康社会取得重大战略性成果,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。
As this year also marks the 50th anniversary of the restoration of the People's Republic of China's (PRC's) lawful seat in the United Nations, China will hold grand commemorative activities, Xi said.
今年是新中国恢复在联合国合法席位50周年,中国将举行隆重的纪念活动。
China is ready to strengthen cooperation with the United Nations, and continue to push forward the implementation of the UN 2030 Sustainable Development Goals, Xi added.
中国愿同联合国加强合作,继续推动落实2030年可持续发展议程。
For his part, Guterres congratulated the CPC on its centenary, and the PRC on the 50th anniversary of the restoration of its lawful seat in the United Nations.
古特雷斯祝贺中国共产党迎来百年华诞、新中国恢复在联合国合法席位50周年。
The United Nations, he said, highly appreciates China's great achievements in the country's poverty alleviation, as well as its firm support for multilateralism and the work of the United Nations, speaks highly of the targets for the intended nationally determined contributions and major measures announced by China to tackle global climate change, and thanks China for its important contributions to the international cooperation in fighting the COVID-19 pandemic, especially to achieving fair distribution of COVID-19 vaccines in developing countries and promoting the recovery and growth of the world economy.
他表示,联合国高度赞赏中国在摆脱贫困方面取得的伟大成就,高度赞赏中国坚定支持多边主义,坚定支持联合国工作,赞赏中国为应对全球气候变化宣布的国家自主贡献目标和重大举措,感谢中国为国际抗疫合作特别是为实现新冠疫苗在发展中国家公平分配和推动世界经济复苏增长做出的重要贡献。
Guterres said he fully agrees that all countries should practice genuine multilateralism on the basis of the UN Charter and international law, adding that China is vital to the international multilateral system.
我完全赞同各国应基于联合国宪章和国际法,奉行真正的多边主义。中国对国际多边体系至关重要。
The United Nations, Guterres said, looks forward to closer cooperation with China in such fields as world peace and security, biodiversity protection, climate change response, and assistance for developing countries to achieve sustainable development, so as to take the UN-China relationship to a new height.
联合国期待在世界和平与安全、生物多样性保护、应对气候变化、帮助发展中国家实现可持续发展等方面同中国开展更加紧密的合作,把联合国同中国的关系推向新的高度。