首页  | 学“习”热词

习近平同德国总理默克尔通电话

新华网 2021-04-08 09:12

分享到微信

国家主席习近平4月7日应约同德国总理默克尔通电话。

President Xi Jinping stressed that he and Merkel have communicated for several times last year, which has played an important leading role for the development of China-Germany and China-EU relations.
习近平强调,去年我们多次沟通,为中德、中欧关系发展发挥了重要引领作用。


Enhancing China-Germany and China-EU cooperation could produce major results with significance, he said.
中德、中欧加强合作,能够办成有意义的大事。


President Xi Jinping on Wednesday urged Germany and the European Union (EU) to make joint efforts with China to protect and promote the healthy and stable development of their cooperation, so as to bring more certainty and stability to the volatile world.
希望德方、欧方同中方一道作出积极努力,维护和推动中德、中欧合作健康稳定发展,为这个多变的世界增添更多确定性和稳定性。


Xi pointed out that China-Germany pragmatic cooperation, despite of disturbance generated by the COVID-19 pandemic among other issues, has made progress while maintaining stability, with China being Germany's largest global trading partner for the fifth consecutive year, which demonstrates the resilience and potential of their cooperation.
习近平指出,中德务实合作克服新冠肺炎疫情影响及其他因素干扰,稳中有进,中国连续5年成为德国全球最大贸易伙伴,体现了中德合作的韧性和潜力。


Xi said he hopes that both sides will promote their cooperation in various fields in the spirit of mutual respect, mutual benefit and win-win, in order to help inject confidence and impetus to the China-EU cooperation and the revitalization of the world economy.
希望双方本着相互尊重、互利共赢精神,统筹推进中德各领域合作,这有助于为中欧合作和重振世界经济增添信心和动力。


China is actively building a new development paradigm, Xi said, adding that China is relying on its own strength for development while sticking to opening up and actively participating in international division of labor and cooperation.
中国正在积极构建新发展格局,在依靠自身力量发展的同时坚持对外开放,积极参与国际分工合作。


China is willing to share the opportunities brought about by its new round of opening up and development with foreign companies including those from Germany, he said.
中方愿同包括德国企业在内的各国企业共享中国新一轮开放发展带来的机遇。


Xi said he hopes that Germany will remain open and create more convenience for the enterprises of both countries to expand mutually beneficial cooperation.
希望德方保持开放,为两国企业扩大互利合作创造更多便利。


He also encouraged the two sides to take the 50th anniversary of the establishment of China-Germany diplomatic relations next year and the Beijing Winter Olympics as an opportunity to promote exchanges in such fields as science and technology, education, culture, and sports.
双方应以明年中德建交50周年和北京冬奥会为契机,推进科技、教育、文化、体育等领域交流。


Noting that China-EU relations are facing new opportunities as well as various challenges, Xi said that the key is to keep to the general direction and keynote of China-EU relations from a strategic perspective, respect each other and remove distractions.
习近平强调,当前,中欧关系面临新的发展契机,也面临着各种挑战。关键是要从战略高度牢牢把握中欧关系发展大方向和主基调,相互尊重,排除干扰。


Xi said China's development has been an opportunity for the EU and urged the EU to make correct judgment independently and truly achieve strategic autonomy.
中国发展对欧盟是机遇,希望欧盟独立作出正确判断,真正实现战略自主。


China stands ready to work with the EU to ensure the success of a series of important political agendas for the next stage through consultation, deepen and expand practical cooperation across the board, strengthen communication on climate change and other global governance issues, and jointly practice multilateralism, Xi said.
中方愿同欧方一道努力,协商办好下阶段一系列重要政治议程,深化和拓展各领域务实合作,在气候变化等全球治理问题上加强沟通,共同践行多边主义。


Vaccines are used to prevent diseases and save lives, he said, stressing that China opposes the politicization of vaccines or "vaccine nationalism," and stands ready to work with Germany and the international community as a whole to promote fair and reasonable vaccine distribution, support and help developing countries to obtain vaccines, and contribute to humankind's common fight against the pandemic for an early victory.
习近平指出,疫苗是用来防病救人的,中方反对将疫苗政治化或搞“疫苗民族主义”,愿同德方在内的国际社会一道,促进疫苗公平合理分配,支持和帮助广大发展中国家获取疫苗,为人类共同早日战胜疫情作出贡献。


For her part, Merkel said that the EU upholds independence in its foreign relations. The world today faces many problems and challenges, which all the more call for Germany-China and EU-China cooperation to address together, she said.
默克尔表示,欧方在对外关系方面坚持自主。当今世界面临很多问题和挑战,更加需要德中、欧中合作应对。


Strengthening EU-China dialogue and cooperation is not only in the interests of both sides, but also beneficial to the world, she said, adding that Germany is willing to play a positive role in this regard.
欧中加强对话合作,不仅符合双方利益,也对世界有利,德方愿为此发挥积极作用。


The German side attaches importance to China's 14th Five-Year Plan, expecting it to bring new and important opportunities for Germany-China and EU-China cooperation, Merkel said.
德方重视中国“十四五”规划,期待这将为德中、欧中合作带来新的重要机遇。


Germany is willing to work with China to prepare for a new round of Germany-China inter-governmental consultations, resume personnel exchanges at an early date, and strengthen exchanges and cooperation in such fields as the fight against COVID-19, climate change and biodiversity, Merkel said, adding that Germany hopes to maintain communication with China on issues such as fair distribution and mutual recognition of COVID-19 vaccines.
德方愿同中方一道筹备好新一轮德中政府磋商,尽快恢复人员往来,加强抗疫、气候变化、生物多样性等领域交流合作,希望就疫苗公平分配、相互认证等问题同中方保持沟通。


The chancellor added that her country stands ready to contribute to the success of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity to be held this year in Kunming, China.
德方愿为昆明生物多样性大会取得成功作出贡献。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序