首页  | 学“习”热词

习近平同法国德国领导人举行视频峰会

新华网 2021-04-19 08:50

分享到微信

4月16日下午,国家主席习近平在北京同法国总统马克龙、德国总理默克尔举行中法德领导人视频峰会。

4月16日下午,国家主席习近平在北京同法国总统马克龙、德国总理默克尔举行中法德领导人视频峰会。新华社记者 岳月伟 摄


The leaders of the three countries exchanged in-depth views on cooperation in coping with climate change, China-Europe relations, anti-pandemic cooperation, and major international and regional issues.
三国领导人就合作应对气候变化、中欧关系、抗疫合作以及重大国际和地区问题深入交换意见。


Xi stressed that he always advocates building a community with a shared future for humanity and stands ready to strengthen cooperation with France and Germany on addressing climate change.
习近平强调,我一直主张构建人类命运共同体,愿就应对气候变化同法德加强合作。


"I announced that China will strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. It means China, as the world's largest developing country, will complete the world's most dramatic reduction in carbon emission intensity, and realize carbon neutrality from carbon peaking in the shortest time in global history," he said.
我宣布中国将力争于2030年前实现二氧化碳排放达到峰值、2060年前实现碳中和,这意味着中国作为世界上最大的发展中国家,将完成全球最高碳排放强度降幅,用全球历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和。


He said the task is extremely challenging but China will deliver on its promise.
这无疑将是一场硬仗。中方言必行,行必果。


Xi said China has included carbon peaking and carbon neutrality in its overall plan for ecological conservation, and promoted the development of a green and low-carbon circular economy in an all-round way. China has decided to accept the Kigali Amendment to the Montreal Protocol and strengthen the control of non-carbon dioxide greenhouse gases such as hydrofluorocarbons (HFCs), he added.
我们将碳达峰、碳中和纳入生态文明建设整体布局,全面推行绿色低碳循环经济发展。中国已决定接受《〈蒙特利尔议定书〉基加利修正案》,加强氢氟碳化物等非二氧化碳温室气体管控。


Responding to climate change is the common cause of all humanity, he said, adding that it should not be a bargaining chip for geopolitics, a target for attacking other countries, or an excuse for trade barriers.
应对气候变化是全人类的共同事业,不应该成为地缘政治的筹码、攻击他国的靶子、贸易壁垒的借口。


Xi said China will adhere to the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, promote the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, and actively develop South-South cooperation on climate change.
中方将坚持公平、共同但有区别的责任、各自能力原则,推动落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,积极开展气候变化南南合作。


It is hoped that developed economies will set an example in reducing emissions and take the lead in fulfilling their funding commitments to provide adequate technical and capacity-building support for developing countries to tackle climate change, Xi said.
希望发达经济体在减排行动力度上作出表率,并带头兑现气候资金出资承诺,为发展中国家应对气候变化提供充足的技术、能力建设等方面支持。


Noting that the COVID-19 pandemic is still spreading globally, and the world faces daunting tasks in global economic recovery, Xi said China-Europe relations are facing new development opportunities and various challenges. He called for firmly grasping the overall development direction of China-Europe ties from a strategic height.
习近平指出,当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,世界经济复苏任务十分艰巨。中欧关系面临新的发展机遇,也面临各种挑战。要从战略高度牢牢把握中欧关系发展大方向和主基调。


China will expand high-level opening-up and create a fair, just, and non-discriminatory business environment for foreign-invested enterprises, including French and German companies, he said. He expressed the hope that Europe can also treat Chinese enterprises with such a positive attitude and work together with China to strengthen the China-Europe green and digital partnerships and enhance cooperation in combating the pandemic.
中方将扩大高水平对外开放,为包括法、德企业在内的外商投资企业营造公平、公正、非歧视的营商环境,希望欧方也能以这样的积极态度对待中国企业,同中方一道做大做强中欧绿色、数字伙伴关系,加强抗疫等领域合作。


Xi said China opposes "vaccine nationalism" and a man-made vaccine divide, and is willing to work with the international community, including France and Germany, to ensure timely access to vaccines for the developing world.
中方反对“疫苗民族主义”,反对人为制造免疫鸿沟,愿同包括法、德在内的国际社会一道,支持和帮助发展中国家及时获得疫苗。


China stands ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to athletes preparing to enter the Olympic Games, he said.
中方愿同国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员提供疫苗。


Macron said that France welcomes China's announcement to become carbon-neutral before 2060. Such a massive commitment reflects China's initiative to assume significant responsibilities. France is willing to work with China to promote the further progress of France-China and Europe-China economic relations, help Africa achieve green development, and help developing countries reduce their debt.
马克龙表示,法方欢迎中方宣布力争于2060年前实现碳中和,这一重大承诺体现了中方主动承担重要责任。法方愿同中方一道,推进法中、欧中经济关系进一步发展,携手帮助非洲实现绿色发展,并就帮助发展中国家减缓债作出共同努力。


Vaccines should not become a tool for competition among major countries, Macron said. He added that France is willing to strengthen cooperation with China on the equitable distribution of vaccines and strengthen coordination on regional issues, including the Iran nuclear issue.
疫苗不应成为大国竞争的工具,法方愿同中方就疫苗公平分配加强合作,就伊朗核等地区问题加强协调。


Merkel said that it is extremely important for Germany, France, and China to strengthen cooperation in tackling climate change. The nationally determined contributions China announced are both ambitious and challenging and are very important in coping with climate change globally.
默克尔表示,德法中三国加强合作应对气候变化非常重要。中国宣布国家自主贡献目标既具雄心,也富挑战,对全球应对气候变化非常重要。


She said that Europe is willing to strengthen policy communication and alignment with China. China's economy realized a recovery growth first, which is good news for the world. Germany values the opportunities that the implementation of China's 14th Five-Year Plan brings to Germany-China and Europe-China cooperation, and is willing to deepen mutually beneficial economic and trade cooperation with China, strengthen communication on issues such as the digital economy and network security, and treat enterprises from all countries equally and avoid trade barriers.
欧方愿同中方加强政策沟通与对接。中国率先恢复经济增长对世界是好消息。德方重视中国实施“十四五”规划给德中、欧中合作带来的重要机遇,愿同中方深化互惠互利的经贸合作,就数字经济、网络安全等问题加强沟通,对各国企业一视同仁,避免贸易壁垒。


She expressed the hope that with joint efforts from both sides, the EU-China investment agreement will take effect at an early date.
希望双方共同努力,推动《欧中投资协定》尽快批准生效。


The three leaders agreed that it is necessary to uphold multilateralism, fully implement the Paris Agreement, and jointly build a fair, reasonable, cooperative, and win-win global climate governance system, and promote this summit to achieve positive, balanced, and pragmatic results.
三国领导人一致认为,要坚持多边主义,全面落实《巴黎协定》,共同构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,推动领导人气候峰会取得积极、平衡、务实成果。


They agreed to strengthen climate policy dialogue and green development cooperation, and make climate change cooperation an important pillar in China-Europe cooperation.
加强气候政策对话和绿色发展领域合作,将应对气候变化打造成中欧合作的重要支柱。


All sides agreed to coordinate in running the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity to be held this year in China's Kunming, the UN Climate Change Conference in Glasgow, Britain, and the 7th International Union for Conservation of Nature's World Conservation Congress in the French city of Marseilles, to create a new pattern of global environmental governance.
统筹办好昆明《生物多样性公约》第十五次缔约方大会、格拉斯哥《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会、马赛第七届世界自然保护大会等重要多边议程,打造全球环境治理新格局。


The three leaders agreed to support COVAX, promote the healthy, safe, and orderly personnel exchanges, safeguard the smooth and stable industrial chain and promote the international economic and trade cooperation return to normalcy at an early date.
支持“新冠肺炎疫苗实施计划”,促进人员健康安全有序往来,维护产业链顺畅稳定,推动国际经贸合作早日恢复正常。


They also support the development of energy supply in developing countries in an efficient, clean, and diversified direction.
支持发展中国家能源供给向高效、清洁、多元化方向发展。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序