首页  | 双语新闻

yyds什么意思?00后“行话”已经霸占网络平台了…… The Chinese Internet Slang You Need To Know In 2021!

中国日报双语新闻 2021-06-02 10:28

分享到微信

90后已经听不懂00后讲话了。如今,“yyds、xswl、zqsg、nbcs……”已经霸占各大网络平台!这些让大多数人摸不着头脑的网络用语,是00后(the generation after 00s)自成一派的语言体系,被调侃为00后“黑话”。


00后社交“黑话”的造词方式包括汉字缩写,拼音缩写,粤语、英语、日语缩写,高难度的拼音和英文字母混搭缩写等。


Chinese Internet slang includes an extensive list of commonly used alphabetic acronyms, that is, abbreviations based on how certain groups of Chinese characters are written in pinyin.
现代汉语网络流行语中包括一类字母缩写造词,即由某些汉字拼音的缩写创造的词语。


其中,“yyds”当属00后网络俚语的扛把子,不仅出现频率高还渗透性强,聊天、刷弹幕,各种社交场景里只要打上yyds,你假装就是踩在时代浪尖儿上的00后之友。


“yyds”啥意思?有没有对应的英文社交用语?双语君为你一一解惑!


yyds——永远滴神


这个梗是“永远滴神”的拼音缩写,来源于某主播形容原英雄联盟职业选手Uzi的词。


现在“yyds”逐渐演变成粉丝们在弹幕中吹捧各种事物的固定格式。讯飞输入法2020年度流行语中,“yyds”等字母流行语成为90后、00后的标配。


The expression, literally meaning “eternal God”, illustrates one’s feeling when they find something or someone godlike, awesome and exceptional.
“yyds”字面意思是“永远滴神”,用来表达某样东西或某个人很优秀,像神一般令人惊叹。


“yyds,” the pinyin abbreviation of Chinese “永远滴神,” is originated from eSports player Shiny Ruo when he shouted out “Uzi, 永远滴神!” to his idol Uzi, a retired Legend of League player.
“yyds”,汉语“永远滴神” 的拼音缩写。这一说法来自电竞选手的山泥若称呼他的偶像原英雄联盟职业玩家简自豪“永远滴神” 。


“yyds”字面上,可以翻译为“eternal God”,意思是“永恒的神”;也可以翻译为“the best ever”,突出对方的优秀卓越。


GOAT:“我即伟大”


英文中也有一个缩写和“yyds”的含义非常契合——GOAT。


GOAT的全称是“the greatest of all time”,意为“有史以来最优秀的、史上最佳”,常用来形容体坛风云人物。

used to refer to or describe the person who has performed better than anyone else ever, especially in a sport.
GOAT形容人表现优秀,卓尔不群,尤指在体育比赛中。


这一表达就是从体坛流行起来的。


1964年,美国著名拳王阿里(Muhammad Ali)击败了被普遍看好的索尼·利斯顿,成为重量级世界冠军后,他说出了那句后来广为流传的“我即伟大(the greatest)”。


阿里平生打败了同时代重量级所有同侪,成为拳史最伟大的重量级的拳王。1974年阿里与福尔曼的“丛林之战”被称赞为三场世纪经典之一。胜利之后,阿里又重复了这句话,相当霸气。


来看看他是怎么说的:


"Everybody stop talking now. Attention! I told you, all of my critics, I told you all that I was the greatest of all time when I beat Sonny Liston," heavyweight boxing champion Muhammad Ali said following the fight dubbed the 'Rumble in the Jungle'.
“大家都别说了。听我说!我告诉过你们,所有批评我的人,我告诉过你们,当我打败索尼·利斯顿时,我就是有史以来最伟大的,”拳击重量级世界冠军阿里在与福尔曼的“丛林之战”后这样说。


"I told you today, I’m still the greatest of all time. Never again defeat me. Never again say that I’m going to be defeated. Never again make me the underdog until I’m about 50 years old. Then you might get me."
“我今天告诉你们,我仍然是最伟大的。再也不要想着打败我了。再也不要说我会被打败。在我50岁之前,别妄想把我打趴下。50岁之后,你才有可能做到。”


只有在体坛摸爬滚打多年,展现出卓越的体育精神,被世人广泛赞誉的运动员才有可能被形容为为“GOAT”。用它翻译“yyds”再合适不过了。

 

这些缩写你看得懂吗?

 

nsdd
你说得对
what you said is right

一句万能回复,对他人的看法表示赞同,用于敷衍或对付杠精。遇到讲不清道理的杠精们时,与其费口舌争个你死我活,不如退一步保持平静,因为说再多终究还是站在最初的那个对立面上。


xswl
笑死我了
laughing to death/LOL

这是微博上一个非常火的缩写,相当于一连串的哈哈哈,2333。xswl和英文中的LOL(laugh out loud,放声大笑)有异曲同工之妙。


nbcs
没人在乎
nobody cares

Nobody cares一词的字母缩写形式,意思为没有人关心、没人会在意。虽然是网络流行语,但00后表示,末尾要加s才够谨慎~


yjgj
有句讲句
speak the whole truth

即有句说句的意思,类似的还有“有一说一(u1s1)”。常用方法:yjsj,谁说大人不能过儿童节?


ssfd
瑟瑟发抖
shake like a leaf

用来形容感到害怕,惹不起。


zqsg
真情实感
true feelings

形容发自内心,走心了、认真了的意思。

bdjw
不懂就问
just wondering/let me ask

“不懂就问”是微博、论坛等平台中常见的提问用语,指“我不懂这个梗,请告诉我它是什么意思”。


作为互联网的原住民,这些词是00后在网络中表达自我、身份认同的方式。


之所以被戏称为“黑话”,是因为要阻止另一批人破译,特别是他们的父辈,从而进行“精准社交”。它就像90后曾追捧的“火星文”一样,是时代的产物,随时代而生,在将来也有可能被时代抛弃。

 

英文缩写都有什么?


这些表达方式不但存在于中文新兴网络用语(cyberspeak)中,也存在于英文中。由于很多英文单词特别长,为了有效沟通,外国人习惯在聊天中使用缩写、替代等形式。今天就一起看看,外国人聊天时有哪些常用的网络用语吧!


AFAIK = as far as I know 据我所知

ASAP = as soon as possible 尽快

BBS = be back soon 很快回来

BFF = best friends forever 死党

BTW = by the way 顺便说一句

DAE = Does anyone else… 还有人……吗?

FYI = for your information 供你参考

IIRC = if I recall/remember correctly 如果我没记错

IMO = in my opinion 我认为

IMHO = in my humble opinion 依我愚见;恕我直言

OP = original post 楼主

OTP = one true pairing 天生一对

TBC = to be continued 未完待续

TBD = to be determined 待定

TTYL = talk to you later 回头聊

TIL = today I learn 今天学到了

AFK = away from keyboard 暂时离开

JK = just kidding 开玩笑

GTG = gotta go 要下线了

GOTDC = got disconnected 掉线了

SUP = what's up 干嘛呢

B4N = bye for now 再见


今天的干货你学会了吗?B4N~


编辑:陈月华
参考:CLI Shine

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序