首页  | 每日一词

每日一词∣中俄睦邻友好合作条约 China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation

中国日报网 2021-06-29 17:00

分享到微信

国家主席习近平6月28日同俄罗斯总统普京举行视频会晤。两国元首发表联合声明,正式宣布《中俄睦邻友好合作条约》延期。
President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin issued a joint statement on June 28, officially deciding to extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. The announcement came during talks between the two heads of state via video link.

 

习近平指出,相信在《条约》精神指引下,无论前进道路上还需要爬多少坡、过多少坎,中俄两国都将继续凝心聚力、笃定前行。
"Under the guidance of the treaty, the two countries will continue to make concerted efforts and firmly move forward despite the difficulties and obstacles ahead," Xi said.

2021年6月28日,国家主席习近平同俄罗斯总统普京举行视频会晤。(图片来源:新华社)

 

 

【知识点】
2001年,中俄双方在全面总结两国发展经验和成果基础上签署了《中俄睦邻友好合作条约》(以下简称《条约》),为迈入新世纪的中俄关系长期健康稳定发展奠定了坚实法律基础,为两国开展各领域友好合作确立了基本原则,成为中俄关系史上的重要里程碑。
20年来,中俄双方始终以《条约》宗旨和原则为指引,不断巩固两国睦邻友好,深化战略协作,拓展各领域互利合作,给两国人民带来实实在在的利益,为构建新型大国关系树立了典范,也为地区和世界和平稳定作出了积极贡献。
当前形势下,中俄两国元首发表联合声明,有力彰显《条约》确立的中俄世代友好理念,向国际社会展示双方致力于深化战略协作和互利合作的信心和决心。《条约》延期后,双方将在更高起点、更大范围、更深层次上推进合作,谱写新时代中俄关系新华章,继续为世界经济复苏注入中俄动力,为全球战略稳定打造中俄支柱,为维护国际公平正义筑就坚固屏障。

 

【重要讲话】
《中俄睦邻友好合作条约》确立的世代友好理念符合两国根本利益,契合和平与发展的时代主题,是构建新型国际关系和人类命运共同体的生动实践。
The China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation has established the idea of enduring friendship, which conforms to the fundamental interests of the two countries as well as the themes of peace and development. The treaty is a vivid example of fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity.
——2021年6月28日,国家主席习近平同俄罗斯总统普京举行视频会晤时指出

 

【相关词汇】

“一带一路”倡议
Belt and Road Initiative

欧亚经济联盟
Eurasian Economic Union

中俄核能合作项目
China-Russia nuclear energy cooperation project

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序