每日新闻播报(June 30)
chinadaily.com.cn 2021-06-30 17:17
>Art performance to celebrate CPC centenary
<伟大征程>
演出盛大举行
伟大征程>
An art performance was held in Beijing on Monday evening in celebration of the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China.
庆祝中国共产党成立100周年文艺演出《伟大征程》6月28日晚在北京国家体育场盛大举行。
Party and state leaders joined about 20,000 people to watch the performance, The Great Journey, at the National Stadium.
习近平、李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正、王岐山等党和国家领导人,同约2万名观众一起观看演出。
With fireworks rocketing into the sky, displaying the number 100 over the stadium, the performance raised the curtain.
绚烂的焰火升腾出"100"的纪年,拉开演出帷幕。
The epic show, divided into four parts, depicted how the Chinese people, under the leadership of the CPC, have carried out revolution, construction and reform over the past 100 years. It extolled the fact that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core since the 18th CPC National Congress, socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and China is embarking on a new journey of fully building a modern socialist country.
演出以大型情景史诗形式呈现,共分为四个篇章,生动展现中国共产党百年来带领中国人民进行革命、建设、改革的壮美画卷,热情讴歌党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国特色社会主义进入新时代,昂首阔步迈向全面建设社会主义现代化国家的新征程。
After the performance, everyone in the audience rose to sing the chorus of the song "Without the Communist Party, There Would Be No New China."
文艺演出结束,全场起立,共同高唱《没有共产党就没有新中国》。
>China to replenish pork reserves
猪肉储备收储工作将启动
China's top economic planner said Monday it plans to purchase pork to replenish the reserves at both the central and local levels, as an index monitoring pork prices has dropped below a warning level. The index, the national average of pork prices against grain prices, came in at 4.9 to 1 from June 21 to June 25, falling below the warning level of 5 to 1, said the National Development and Reform Commission.
国家发展改革委6月28日发布消息,6月21日至25日,全国平均猪粮比价为4.90:1,已进入过度下跌一级预警区间(低于5:1),中央和地方将启动猪肉储备收储工作。
The authorities released a work plan in early June to improve the mechanism for adjusting pork reserves to stabilize the market, detailing multiple measures to avoid drastic price changes in the pork market.
为了有效缓解生猪和猪肉市场价格波动,6月初,国家发展改革委等部门联合印发《完善政府猪肉储备调节机制 做好猪肉市场保供稳价工作预案》。
Since 2021, hog prices have trended down for several consecutive months.
自2021年以来,生猪价格连续数月呈下降趋势。
Data from the National Bureau of Statistics showed that prices went down 11.2 percent in early June compared with late May.
国家统计局的数据显示,6月初生猪价格较5月底下降了11.2%。
>Guam offer visitors COVID-19 vaccination
关岛为游客打新冠疫苗
The US Pacific territory of Guam will offer visitors COVID-19 vaccination with their tropical holiday, in a bid to restart its struggling tourism industry.
为重振苦苦挣扎的旅游业,关岛决定为来岛度假的游客接种新冠疫苗。
The program is primarily aimed at US expatriates in the Asia-Pacific region, although other nationalities can participate.
该计划主要针对亚太地区的美籍人士,其他国家的人也可以参与。
"This program captures a unique demographic of travelers around the world that are tired of waiting to get vaccinated in this pandemic," said Visitors Bureau President Carl Gutierrez.
关岛旅游局局长古铁雷斯说:"这对于在本国等不到疫苗接种的游客来说一定很有吸引力。"
Guam's Governor Lou Leon Guerrero signed off on the initiative last week, and is expected to relax quarantine rules early next month so it can proceed.
关岛州长格雷罗已在上周批准该计划,预计将于7月初放宽隔离规定,以便"疫苗度假游"能够顺利进行。
Participants in the program can choose among the Pfizer-BioNTech, Moderna, and Johnson & Johnson vaccines.
参与该计划的游客可以自主选择接种辉瑞疫苗、莫德纳疫苗还是强生公司生产的疫苗。
Mr Gutierrez said up to 30,000 people were forecast to take advantage of the plan by the end of the year.
古铁雷斯表示,预计到今年年底将有多达3万人可以通过这项旅游计划接种疫苗。
Tourism is Guam's second-largest economic driver, but a University of Guam study estimated that arrivals slumped 76 percent last year compared with 2019.
旅游业是关岛第二大经济产业。但关岛大学的一项研究估计,与2019年相比,关岛去年的入境人数下降76%。
>Fresh pizza vending machine
罗马推披萨自动贩卖机
Rome has a new vending machine that slides out freshly cooked pizzas in just three minutes.
罗马出现了一台全新的自动售货机,它能在三分钟内吐出一张现烤披萨。
Buyers using the flaming red Mr. Go Pizza machine can choose from four different kinds of pizzas costing from 4.50 to 6 euros.
这台名为"Mr. Go Pizza"的红色自动贩卖机上有四种不同的披萨饼可供食客选择,售价从约35元到46元不等。
The machine kneads and tops the dough and customers can watch the pizza cook behind a small glass window.
机器会揉面,并在面饼上加配料,顾客可以在一个小玻璃窗后观看披萨饼的烹饪过程。
Reviews by customers of the machine, one of the first in Rome, ranged from "acceptable if you're in a hurry" to outright horror.
顾客们对这台机器的评价不一,有人表示"赶时间的话可以接受",还有人觉得简直糟糕极了。
People have been eating forms of flat bread with toppings for millennia, but it is generally accepted that pizza was perfected in Naples.
披萨作为一种带馅料的面饼食物已经存在上千年,但那不勒斯的披萨是公认最佳的。
In fact, for many Italians, the classic pizza experience includes watching a "pizzaiolo," (pizzamaker) knead the dough and cooking it in a wood-burning brick oven within sight of your table.
事实上,对于许多意大利人来说,享用披萨的经典体验包括坐在餐桌前观看"披萨师"揉面团并在烧柴的砖制窑炉上烤披萨。
Find more audio news on the China Daily app.