首页  | 新闻热词

党内统计公报:党员9514.8万名

新华网 2021-07-01 10:11

分享到微信

中央组织部最新党内统计数据显示,截至2021年6月5日,中国共产党党员总数为9514.8万名,党的基层组织总数为486.4万个。

7月1日上午,庆祝中国共产党成立100周年大会在北京天安门广场隆重举行。

 

Membership was 3.5 percent up from the figure reported at the end of 2019, and approximately 20 times more than the figure in 1949 when the People's Republic of China (PRC) was founded, the Organization Department of the CPC Central Committee said in the report.
中组部统计公报指出,全国党员总量比2019年底增长3.5%,比1949年新中国成立时的448.8万名增长约20倍。


About 2.31 million people joined the CPC in the first half of this year, the statement added.
今年上半年,全国新发展党员231.2万名。


The continuous increase of members has shown the strong vitality of the Party and the prosperity of the Party's cause.
更多的新鲜血液加入党的队伍,彰显出党的强大生机与活力,展现出党的事业兴旺发达、欣欣向荣的蓬勃气象。

 


党员队伍结构不断优化

The composition of Party membership has continuously improved, featuring a rising number of young members, higher education level, and steady growth in the proportion of female members and those from ethnic minority groups, according to the report.
党员队伍结构不断优化。年轻党员持续增加。文化程度明显提高。女党员、少数民族党员比重不断提升。


Nearly 23.68 million Party members, or 24.9 percent of the total membership, were aged 35 or younger, 0.7 percentage point higher than the rate at the end of 2019, with 52 percent of the Party members holding junior college degrees or above.
35岁及以下党员达2367.9万名,占党员总数的24.9%,比2019年底提高0.7个百分点。具有大专及以上学历的党员达4951.3万名,占党员总数的52.0%。


As of June 5, the CPC had 27.45 million female members, accounting for 28.8 percent of the total membership, compared with merely 11.9 percent in the early days of New China. Meanwhile, the proportion of members from ethnic minority groups has grown from 2.5 percent to 7.5 percent. The total number of Party members from ethnic minority groups has reached 7.135 million, with each of the 55 ethnic minority groups in China having a certain number of Party members.
与新中国成立初期相比,女党员占比由11.9%提高至28.8%,总量达2745.0万名。少数民族党员占比由2.5%提高至7.5%,总量达713.5万名,全国55个少数民族都有一定数量的党员。

 

Workers and peasants remain the majority of the CPC members, accounting for 33.9 percent of the total membership, with their total number currently 11.6 times the figure in 1949, data from the report shows.
工人和农民仍是党员队伍主体,占党员总数的33.9%,数量是新中国成立时的11.6倍。


Among the CPC members, 10.61 million are management personnel in enterprises, public institutions and social organizations, while 15 million are professional and technical personnel, making up 11.2 percent and 15.8 percent of the total respectively.
党员队伍中,企事业单位、社会组织管理人员1061万名、占11.2%,专业技术人员1500多万名、占15.8%。

 

党的组织体系日趋严密

All the neighborhood offices in urban areas, townships, communities and administrative villages have established primary-level Party organizations, according to the report.
全国城市街道、乡镇、社区(居委会)、行政村已建立党组织。

 

基层党组织战斗堡垒作用和党员先锋模范作用充分发挥。


Since the 18th CPC National Congress in late 2012, a total of 255,000 resident work teams have been sent to impoverished villages and more than 3 million people have been dispatched to serve as first secretaries and village officials to boost poverty eradication efforts on the front lines.
党的十八大以来,全国累计选派25.5万个驻村工作队、300多万名第一书记和驻村干部,助力打赢脱贫攻坚战。


More than 3.3 million primary-level Party organizations and 39 million Party members have been mobilized to assist the fight against COVID-19.
组织动员330多万个基层党组织、3900多万名党员干部投身新冠肺炎疫情防控。


【相关词汇】

基层党建
primary-level Party building

社区治理
community governance

国家治理体系和治理能力现代化
modernization of China's governance system and capacity

统一战线
the united front

立党为公、执政为民
the Party’s commitment to building itself for the public good and exercising power for the people

全心全意为人民服务根本宗旨
the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly

以人民为中心的发展思想
the people-centered philosophy of development

保持党同人民群众的血肉联系
to maintain the Party’s close bond with the people

全面从严治党
to practice/exercise strict self-governance in every respect

中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC

党的全面领导
overall Party leadership

党总揽全局、协调各方
The Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all.

党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
(to ensure that) the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance form an indivisible whole


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行