首页  | 新闻播报

每日新闻播报(July 21)

chinadaily.com.cn 2021-07-21 16:25

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Aerial photo taken on Oct 15, 2019, shows a view of the Lujiazui area in Shanghai. [Photo/Xinhua]

 

>Five leading cities announced
五城市开建国际消费中心


China's Ministry of Commerce announced on Monday that, with the approval of the State Council, Shanghai, Beijing, Guangzhou, Tianjin and Chongqing will take the lead in developing international consumption center cities.
商务部部长王文涛在7月19日召开的会议上宣布,经国务院批准,在上海市、北京市、广州市、天津市、重庆市,率先开展国际消费中心城市培育建设。


The move is a major strategic decision made by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, and will play a significant role in serving the establishment of the new development paradigm, Commerce Minister Wang Wentao said at a meeting. It is also significant for the country's high-quality growth, he noted.
王文涛在会上说,培育国际消费中心城市,是党中央、国务院作出的重大战略部署,对服务构建新发展格局、推动经济高质量发展具有重要意义。


Efforts will be made to pool quality international market entities, goods and services, as well as to accelerate the cultivation of local brands, Wang said.
他强调,培育国际消费中心城市,要广泛聚集全球优质市场主体和优质商品、服务,加快培育本土品牌。


The minister pledged efforts to develop business communities and improve market regulation services.
要高标准推进商圈建设,加强市场监管服务。

 

Scientists monitor the operation of China's Hard X-ray Modulation Telescope (HXMT) at the Institute of High Energy Physics under the Chinese Academy of Sciences in Beijing, capital of China, Feb. 18, 2021. [Photo/Xinhua]

 

>China to train more female sci-tech talents
进一步激发女性科技人才创新活力


China will ramp up efforts to help stimulate the innovation vitality of female scientific and technological talents, according to the Ministry of Science and Technology. The ministry and the All-China Women's Federation, as well as another 11 departments, have launched a series of measures to support female researchers in playing a greater role in sci-tech innovation.
为进一步激发女性科技人才创新活力,科技部、全国妇联等13家部门近日联合印发《关于支持女性科技人才在科技创新中发挥更大作用的若干措施》。


These measures include training high-level female sci-tech talents, supporting their innovation and entrepreneurship capabilities, improving evaluation mechanisms for them, and supporting their research during pregnancy and nursing periods.
这些措施包括:培养造就高层次女性科技人才、大力支持女性科技人才创新创业、完善女性科技人才评价激励机制、支持孕哺期女性科技人才科研工作等。

 

Guests attending the 44th session of UNESCO's World Heritage Committee plant trees in a historical neighborhood in Fuzhou, Fujian province, on Saturday. [Photo/China News Service]

 

>Session passes Fuzhou Declaration
世遗大会通过'福州宣言'


The 44th session of the World Heritage Committee of UNESCO has adopted the Fuzhou Declaration, calling for closer international cooperation within the framework of multilateralism. UNESCO made the announcement via a video press conference on Sunday. The Fuzhou Declaration reiterates the significance of world heritage protection and international cooperation, as well as the need to work and act together to address climate change, said Tian Xuejun, chair of the World Heritage Committee's 44th session.
7月18日,联合国教科文组织在线上新闻发布会上宣布,第44届世界遗产大会通过了《福州宣言》,呼吁在多边主义框架内开展更密切的国际合作。大会主席田学军表示,《福州宣言》重申了世界遗产保护和开展国际合作的重要意义,以及携手努力、共同行动来应对气候变化的必要性。


The declaration also calls for strengthening world heritage education, sharing knowledge and the application of new technologies.
《福州宣言》还呼吁加强世界遗产的教育,知识的分享和新技术的运用。

 

Gas prices are displayed at Mobil gas station in the Brooklyn borough of New York, the United States on April 9 , 2020. [Photo/Xinhua]

 

>OPEC+ countries to boost oil production
OPEC+达成石油增产协议


The Organization of the Petroleum Exporting Countries and non-OPEC countries, known as OPEC+, agreed in an online meeting on Sunday to boost oil production by 400,000 barrels a day as demand increases.
由于石油需求量增加,7月18日,欧佩克与非欧佩克产油国(OPEC+)举行视频会议,与会各国达成一致,将每日增产原油40万桶。


OPEC and its non-OPEC allies also reached a deal to phase out the cut of 5.8 million barrels per day of oil production by September 2022 "subject to market conditions."
此外,OPEC+计划在2022年9月之前,在市场条件允许的情况下,逐渐退出目前580万桶/日的减产操作。


Those at the meeting noted the ongoing strengthening of market fundamentals, with oil demand showing clear signs of improvement and OECD stocks falling, as the economic recovery continued in most parts of the world with the help of accelerating vaccination programs.
会议指出,由于疫苗接种计划加速,世界大部分地区的经济持续复苏。市场基本面正在加强,石油需求显示出明显改善的迹象,经合组织成员国的石油库存出现下降。


According to the statement, OPEC+ also agreed to higher output quotas from May 2022 for several members, including the UAE, Saudi Arabia, Russia, Kuwait and Iraq.
根据声明,OPEC+还同意,从2022年5月起,提高阿联酋、沙特阿拉伯、俄罗斯、科威特和伊拉克等国的石油产量配额。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行