首页  | 新闻热词

防止未成年人沉迷网络游戏 国家出手了

中国日报网 2021-08-31 11:17

分享到微信

近日,国家新闻出版署下发《关于进一步严格管理 切实防止未成年人沉迷网络游戏的通知》,针对未成年人过度使用甚至沉迷网络游戏问题,进一步严格管理措施。

当前,许多青少年沉迷网络游戏,家长们不得不在网络世界的重重迷宫中“寻子”。

 

The notice requires online game companies to allow minors to play only from 8 pm to 9 pm on Fridays, weekends and official holidays, with no access permitted at other times.
通知要求,所有网络游戏企业仅可在周五、周六、周日和法定节假日每日20时至21时向未成年人提供1小时服务,其他时间均不得以任何形式向未成年人提供网络游戏服务。

【单词讲解】

Minor这个词用法很多,可以用作动词、名词和形容词。在法律上,minor指未满18岁的人,即“未成年人”。在学校里,minor可以指“辅修(课程)”或者“辅修生”,与major(专业)相对,比如,I'm minoring in computer science./Computer science is my minor.(我辅修计算机科学。)用作形容词的时候,minor也是与major相对的,表示“次要的、轻微的、小的”,比如,She played a number of minor roles in films.(她在电影里扮演过一些小角色。)

Underage和minor都表示“未成年”,二者的区别在于,underage是形容词,表示“is legally too young to do something”,也就是“未到法定年龄的”,比如:underage youth(未成年人)、underage drinking(未成年人饮酒行为)等;而minor是名词,与adult相对,大家应该都很熟悉了,比如:cigarette sales to minors are not allowed(禁止向未成年人销售香烟)。

 

为何严格限制未成年人网络游戏时间?

2019年国家新闻出版署《关于防止未成年人沉迷网络游戏的通知》规定:

Online game companies could provide no more than one and a half hours of service to minors on ordinary days, with the limit set at no more than three hours on official holidays.
网络游戏企业向未成年人提供游戏服务的时长,法定节假日每日累计不得超过3小时,其他时间每日累计不得超过1.5小时。


对此不少家长反映该标准仍较宽松,建议从严压缩。

Allowing less time for online games will help guide minors to physical exercise and social activities that are better for study and health, the administration said.
此次通知进一步压缩网络游戏时间,将引导未成年人积极参与体育锻炼、社会实践等健康有益的活动。


We leave some time for minors to play online games because some teachers and parents said that they understand and accept minors' moderate exposure to the games, especially healthy ones including sports games, programming and chess.
之所以留有少量时间向未成年人开放,主要是部分老师和家长反映,适度接触游戏是可以理解和接受的,特别是一些运动类游戏以及编程、象棋、围棋等游戏形式,对青少年健康成长具有积极作用。


通知提出的其他要求还包括:

It also urged the strict implementation of real-name registration and logins, saying that online game providers must not provide any form of game service to users who fail to register and log in using their real identifications.
严格落实网络游戏用户账号实名注册和登录要求,不得以任何形式向未实名注册和登录的用户提供游戏服务。


Press and publication administrations at all levels have been asked to supervise the implementation of related measures and deal with companies that fail to put measures in place.
各级出版管理部门要加强对有关措施落实情况的监督检查,对未严格落实的网络游戏企业,依法依规严肃处理。


针对未成年人沉迷网络等问题,今年6月1日起施行的《中华人民共和国未成年人保护法》作出规定:

Internet product and service providers shall not offer minors with products and services that induce addiction, says the revision.
网络产品和服务提供者不得向未成年人提供诱导其沉迷的产品和服务。


Providers of online services, including game, livestream, audio and video, and social media, shall set up corresponding functions such as time limit, authorization and consumption limit for minors, according to the revision.
网络游戏、网络直播、网络音视频、网络社交等网络服务提供者应当针对未成年人使用其服务设置相应的时间管理、权限管理、消费管理等功能。

 

【相关词汇】

未成年人权益 minor's rights and interests

未成年人身心健康 physical and mental health of youngsters

留守儿童 left-behind children

防沉迷系统 anti-addiction system

非法弹窗广告 illegal pop-up ads

实名注册 real-name registration


参考来源:新华网、中国日报

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序