首页  | 新闻热词

国家卫健委:我国超9亿人完成新冠疫苗全程接种 杜绝强制性接种捆绑

中国日报网 2021-09-08 11:18

分享到微信

在9月7日举行的国务院联防联控机制发布会上,国家卫健委新闻发言人、宣传司副司长米锋介绍,“外防输入、内防扩散”仍是当前疫情防控的重中之重,持续推进新冠病毒疫苗接种工作仍是工作重点。

The National Health Commission said on Tuesday that more than 2.11 billion doses of COVID-19 vaccines have been administered in China, and about 970 million people nationwide have finished the vaccination process as of Monday.
国家卫健委9月7日表示,截至9月6日,全国累计报告接种新冠病毒疫苗超过21.1亿剂次,完成全程接种的人数近9.7亿人。


Nearly 162.3 million doses of COVID-19 vaccines had been administered among minors aged between 12 and 17.
12至17岁人员目前已经接种近16230万剂次。


针对个别地方为加快疫苗接种节奏而出台的限制性措施,国家卫健委疾控局副局长吴良有表示,

Individuals are encouraged to receive COVID-19 vaccines on the premises of voluntary informed consent, and irregular practices such as banning unvaccinated people from public places should be corrected.
鼓励个人在知情、同意、自愿的前提下接种新冠疫苗,禁止未接种人员进入公共场所等违规行为要纠正。


目前新冠病毒疫苗对各种变异株仍然有效

科研攻关组疫苗研发专班工作组组长、国家卫健委科技发展中心主任郑忠伟表示:

我国生产的新冠病毒疫苗当前主要是灭活疫苗,已经在全球范围内开展了较大规模人群的接种。


Data have shown China's inactivated vaccines, whether used domestically or abroad, are effective in preventing infection, curbing retransmission and significantly reducing serious illness and death.
数据证明,无论是国内还是国外使用的灭活疫苗,均对预防感染有一定效果,对感染后的再传播有明确效果,对预防重症和死亡有显著效果。


Historical experience in controlling other infectious diseases has taught us vaccines are the effective weapon to defeat viruses.
历史上传染病防控的经验告诉我们,疫苗是战胜病毒的有效武器。


Although domestic vaccines have demonstrated efficacy against new virus strains, a series of research projects aimed at developing vaccines targeting virus mutations has been rolled out as a precautionary measure.
虽然,我国目前的新冠病毒疫苗对各种变异株仍然有效,不过,各疫苗的研发单位已经在开展针对各种变异株疫苗研发的一系列工作,从而做到有备无患。


Chinese vaccine makers have completed preclinical studies on inactivated vaccines designed to tackle the Gamma strain first detected in Brazil and the Delta strain first documented in India.
我国的疫苗研发单位已经开展了Gamma株和Delta株的灭活疫苗研究,目前临床前的研究已经完成了。


In addition, research into recombinant subunit vaccines designed to ward off different strains-also known as broad-spectrum or multivalent vaccines-is also underway, he added.
此外,我们还开展了针对不同变异株的广谱或多价重组蛋白疫苗的研究。

 

中秋、国庆假期不提倡聚集

中秋、国庆假期即将到来,公众如何安全出行?中国疾控中心免疫规划首席专家王华庆表示,

Gatherings and parties will not be encouraged during the upcoming Chinese holidays, and large gatherings will not be allowed.
在假期期间,不提倡聚集和聚会,尤其是不允许大规模聚集。


People need to learn about the risk level of their destinations before travel and avoid those with medium or high risk of coronavirus exposure.
公众在出行之前要了解目的地的疫情防控等级,如果是中高风险地区就不能前往。


People still need to follow personal protection measures, including wearing mask, washing hands and social distancing, during their trips.
公众出行时仍然要采取戴口罩、勤洗手、保持社交距离等个人防护措施。


【相关词汇】

群体免疫 herd immunity

新冠肺炎疫苗实施计划 COVAX

药品和疫苗研发 drug and vaccine development

有效性和安全性研究 safety and efficacy research

人类卫生健康共同体 a global community of health for all

疫苗联合研发 joint research and development of vaccines

全球公共产品 global public good


参考来源:新华网、中国日报网、中国政府网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序