首页  | 新闻热词

两部门有关负责人约谈腾讯、网易等游戏企业和平台

中国日报网 2021-09-09 13:29

分享到微信

近段时间以来,中央宣传部、国家新闻出版署先后发布《关于进一步严格管理 切实防止未成年人沉迷网络游戏的通知》《关于开展文娱领域综合治理工作的通知》。

当前,许多青少年沉迷网络游戏,家长们不得不在网络世界的重重迷宫中“寻子”。

 

Chinese authorities on Wednesday summoned leading online game enterprises and platforms, including Tencent and NetEase, for talks. These authorities include the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the National Press and Publication Administration (NPPA), the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, and the Ministry of Culture and Tourism.
9月8日,中央宣传部、国家新闻出版署有关负责人会同中央网信办、文化和旅游部等部门,对腾讯、网易等重点网络游戏企业和平台进行约谈。

【词汇讲解】

“Summon someone for a talk/meeting”就是“约谈某人”的意思,summon本身的意思就是“to order someone to come to or be present at a particular place, or to officially arrange a meeting of people”(命令某人到某个地方,或者安排正式会面)。作为行政执法措施,“约谈”也可以用regulatory talk表示,指承担经济社会有关领域监督管理职责的行政执法机关(supervisory and administrative organs),针对出现的问题,在事先约定的时间、地点与作为当事人的公民、法人或者其他组织进行沟通交流,以警示、告诫(warning or admonishment)等方式,督促其遵纪守法(urge law-abidingness),引导当事人采取自愿的作为或者不作为,尽量避免违法问题发生或者扩大,维护公共利益(safeguard public interest)。

除此之外,summon还可以表示“(法庭)传唤”,比如,He was summoned to court for traffic violation./He received a court summon for traffic violation.Summon还可以表示“鼓起(勇气)、振作(精神)”的意思,常用的搭配是summon the courage to do something(鼓起勇气做某事),比如:It took him three months to summon the courage to tell her that he likes her.(他用了三个月才鼓起勇气向她表白。)


约谈强调,各网络游戏企业和平台要严格落实通知各项要求,

They were required to fully and faithfully impose the time limit on underage gamers and banned from providing online game account trading services for minors.
不折不扣执行向未成年人提供网络游戏的时段时长限制,不得以任何形式向未成年人提供网络游戏账号租售交易服务。


The authorities ordered the enterprises and platforms to tighten examination of the contents of their games. Obscene and violent content and those breeding unhealthy tendencies, such as money-worship and effeminacy, should be removed.
要加强网络游戏内容审核把关,严禁含有错误价值取向、淫秽色情、血腥恐怖等违法违规内容,坚决抵制拜金主义、“娘炮”等不良文化。


The platforms must also resist unfair competition to prevent excessive market concentration or even monopolies in the industry.
要自觉抵制不正当竞争,防止过度集中甚至垄断。


They were urged to break from the solitary focus of pursuing profit or viewership and other erroneous tendencies, and change game rules and designs inducing addictions.
要坚决遏制“唯金钱”“唯流量”等错误倾向,下决心改变诱导玩家沉迷的各类规则和玩法设计。


Restrictions were required on game advertisements involving celebrity endorsement.
要规范限制明星代言游戏广告。


The platforms were asked to place stricter management on the services of livestreaming games, including banning large rewards and rewards from minors.
要加强游戏直播管理,禁止出现高额打赏、未成年人打赏等情况。


【词汇讲解】

在关于“打赏”的英文报道中,我们经常看到的表述是tip和reward。Tip的用法很多,之所以会被用来表示“打赏”,是因为tip用作动词和名词的时候,有一个意思是“(pay) a small amount of money to someone who has provided you with a service, in addition to the official payment and for their personal use”(在正常支付账单之外,给为你提供服务的人员支付的一小笔额外费用,供其个人使用),即“(付)小费”,比如:He gave the porter a tip/He tipped the porter(他给行李员付了小费)。而reward通常指“something (as money) given or offered in return for a service, good behavior, excellent work, etc.”(对接受的服务、良好的表现或者出色的工作等行为做出的奖赏、回报),也可以直接用作动词来表示“奖赏(某人)”,比如:The company rewarded him for his years of service with a grand farewell party and several presents(公司用一个盛大的派对和很多礼物回馈他多年的工作付出);Salespeople who are willing to work longer hours will receive significant rewards(主动加班的销售员会拿到丰厚的回报)。

在看直播的过程中,用户打赏行为多是因为主播的表现好、内容吸引人等因素,而不是主播为用户提供了什么具体的服务,因此,这里的“打赏”用reward更合适。


中央宣传部、国家新闻出版署将会同有关部门和地方加大督查力度,开展专项检查,严肃处理违规行为;近期将上线防止未成年人沉迷网络游戏举报平台(a tipping platform will be launched to prevent online game addiction among minors),及时受理和处置问题线索,对落实不到位的企业,发现一起严处一起,确保防沉迷工作落到实处、取得实效。


【相关词汇】

未成年人权益 minor's rights and interests

未成年人身心健康 physical and mental health of youngsters

防沉迷系统 anti-addiction system

非法弹窗广告 illegal pop-up ads

实名注册 real-name registration

流量至上 excessive focus on viewership


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序